أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية
Other Title(s)
Major formal and stylistic aspects of disagreement among translators of the Qur’an
Author
Source
مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية
Issue
Vol. 1, Issue 209 (30 Jun. 2014), pp.139-166, 28 p.
Publisher
University of Baghdad College of Education Ibn Rushd for Humanities
Publication Date
2014-06-30
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
28
Main Subjects
Religion
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
تصدى لترجمة معاني القرآن الكريم عدد غير قليل من المترجمين الذين تعددت عقائدهم و انتماءاتهم الدينية، و تنوعت خلفياتهم اللغوية و الثقافية، و تشعبت مشاربهم الفكرية، و تلونت ميولهم السياسية، و تباينت اصطفافاتهم المذهبية.
و من أبرز الأمور التي تلفت انتباه المطلع على ترجمات القرآن الكريم أن المترجمين تباينوا إلى درجة كبيرة في مقارباتهم لكتاب الله و طرق تعاملهم معه.
و قد تمثل هذا التباين في وجوه عدة منها العقدية و منها المنهجية و منها الشكلية و منها الأسلوبية.
تتبنى هذه الدراسة المنهج الوصفي المقارن، و تهدف إلى استقراء وجوه التباين الشكلية و الأسلوبية بين متر جمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية و الوقوف عند أهم مميزاتها و الدوافع التي حدت بالمترجمين إلى تبنيها.
و تقع في تمهيد و مبحثين و خاتمة.
يتناول المبحث الأول مظاهر اختلاف المترجمين من حيث الشكل الذي أخرجوا به ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم.
و ينقسم هذا المبحث على سبعة مطالب و هي : المطلب الأول : اختلاف المترجمين في تهجئة اسم القرآن و صفاته.
المطلب الثاني : اختلاف المترجمين في ترتيب آيات القرآن الكر يم و سوره.
المطلب الثالث : اختلاف المتر جمين في ترقيم آيات القرآن الكريم المطلب الرابع : اختلاف المترجمين في إدخال علامات الترقيم Punctuation و اتباع نظام الفقرات Paraphrasing المعمول به في اللغة الإنكليزية .
المطلب الخامس : اختلاف المترجمين في عرض النص العربي للقرآن الكريم إلى جانب النص الإنكليزي.
المطلب السادس : اختلاف المترجمين في استخدام آلية الحروف المائلة Italics.
المطلب السابع : اختلاف المترجمين في طرق التمهيد لترجماتهم و يتناول المبحث الثاني مظاهر الاختلاف المتعلقة بالأسلوب الذي تبناه كل مترجم.
و يقع في ثلاثة مطالب : المطلب الأول : توظيف المفردات الإنكليزية المهجورة Archaic English في ترجمات معاني القرآن الكريم.
المطلب الثاني : ترجمة معاني القرآن بين اللغة الشعرية و اللغة النثرية.
المطلب الثالث: الاتساق ancyConsist في توظيف المفردات في ترجمات معاني القرآن الكريم.
وتجدر الإشارة إلى أن هذه الدراسة و إن لم تغط جميع ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية إلا أنها غطت أكثر من عشرين ترجمة تعد الأهم و الأكثر تداولا منها في الأوساط الأكاديمية و بين الناطقين باللغة الإنكليزية من مسلمين و غير مسلمين.
American Psychological Association (APA)
الدهش، علي يونس. 2014. أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية،مج. 1، ع. 209، ص ص. 139-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-379084
Modern Language Association (MLA)
الدهش، علي يونس. أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية مج. 1، ع. 209 (2014)، ص ص. 139-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-379084
American Medical Association (AMA)
الدهش، علي يونس. أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية. 2014. مج. 1، ع. 209، ص ص. 139-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-379084
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 163-166
Record ID
BIM-379084