ترجمة عناوين الرسوم المتحركة
Author
Source
Issue
Vol. 2015, Issue 22 (30 Jun. 2015), pp.171-180, 10 p.
Publisher
University Kasdi Merbah Ouargla Faculty of Arts and Languages
Publication Date
2015-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
10
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يتمثل هدف هذا المقال في فهم ترجمة عناوين الرسوم المتحركة و محاولة اظهار أساليب ترجمتها من اللغة الانجليزية و اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية.
إن الدافع الكامن من وراء هذا البحث الذي مس جزء من النص و بكل دقة جـزء مـن النص الموازي كما قدمه جيرار جنيت هو أهمية العنوان و الدور الرئيسي الذي يقوم به.
العنوان يقدم، يسجل، يميز و يقوم بالإشهار و الترويج للعمل السمعي البصري.
نحاول الكشف عن أساليب ترجمة عناوين الرسوم المتحركة.
Abstract EN
The subject of this article is to review the translation of cartoons’ titles and show the translation process by which are translated from English and French to Arabic.
The importance of the title and its huge role has pushed us to study this entity of text exactly the paratext as Gerard GENETTE called.
The title presents, marks, distinguishes and advertises an audiovisual work.
We are trying to show the process of translating cartoons’ titles.
American Psychological Association (APA)
فرفابو، سعاد عبد الوهاب. 2015. ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. الأثر،مج. 2015، ع. 22، ص ص. 171-180.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-519504
Modern Language Association (MLA)
فرفابو، سعاد عبد الوهاب. ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. الأثر ع. 22 (حزيران 2015)، ص ص. 171-180.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-519504
American Medical Association (AMA)
فرفابو، سعاد عبد الوهاب. ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. الأثر. 2015. مج. 2015، ع. 22، ص ص. 171-180.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-519504
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 179-180
Record ID
BIM-519504