مؤاخذات نقدية على النصوص المترجمة إلى اللغة العربية

Joint Authors

البكوع، محمود عبد الخالق يحيى
الراشدي، محمد ذنون يونس فتحي

Source

التربية و العلم : مجلة علمية للبحوث التربوية و الإنسانية

Issue

Vol. 20, Issue 4 (31 Dec. 2013), pp.284-306, 23 p.

Publisher

University of Mosul College of Education for Humanities

Publication Date

2013-12-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

23

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

يتناول هذا البحث حركة الترجمة إلى اللغة العربية، التي تواجه تحديا كبيرا أثناء عملية النقل من اللغة الأم إليها، فعلى الرغم من النواحي الإيجابية التي تفيد منها لغتنا أثناء الترجمة، كاتساع مفرداتها و التعبير عن أفكار جديدة بتعبيرات جديدة و لغة انزياحية، إلا أنها أثناء ذلك و من المترجمين غير المتمرسين بها و العارفين بأسرارها، و فقهها الخاص، و طبيعتها الداخلية، إلى إشاعة مفردات معروفة لإقليم عربي دون غيره أو بلد دون آخر، و إيراد اللفظ الأجنبي و المصطلح الغربي، من دون العمل على تعريبه و إخضاعه، و تكييفه لأصوات العربية و نظامها الداخلي، و الإساءة إلى نحوها التركيبي و صرفها و صيغها و دلالاتها الإيحائية، باختيار ألفاظ لا توحي بدلالات اللفظ المنقول، بل تعطي معنى مغايرا موهما، مما يؤدي ذلك الصنيع-لو استمر-إلى إحداث لغة عربية مليئة بالألفاظ الهجينة و التراكيب النحوية غير الصحيحة، و شيوع الألفاظ اللهجية الخاصة و استعمال الدلالات الغامضة الغريبة، و المعاني ذات المدلولات المغايرة لمقصد الكاتب باللغة الأم، مما يحدث ارتباكا عند القارئ و سوء فهم للألفاظ و الدلالات و المعاني، لنختتم البحث بجملة من التوصيات الضرورية، التي تعمل على الحفاظ على اللغة و سلامتها، من عبث بعض المترجمين، و صيانتها أمام الأخطاء التعبيرية و الدلالات الموهمة.

Abstract EN

This paper deals with the translation movement into Arabic that faces great challenges during the transference from a mother language into Arabic.

Despite the fact that there are some positive aspects which may be beneficial to our Arabic in the course of the translation by expanding its vocabulary and expressing new ideas with modern expressions, and extraordinary language, it faces unskilled translators, who are not well-acquainted with its secrets.

Consequently, this leads to spread some lexical items that are known only to one Arab country but not to the other ones as well as using the foreign items without trying to put them in accordance with grammatical, and morphological Arabic system, and culture by selecting item that give a misleading meaning.

This may cause – if continues – an Arabic language that has hybrid terms and ungrammatical structures, with vague denotations.

This confuses reader and leads to misunderstanding of the expressions, references, and meanings.

This paper ends with a group of necessary recommendations which may help the translator to keep Arabic style, safe from the fatal and serious challenges of the misleading expressions and references.

American Psychological Association (APA)

الراشدي، محمد ذنون يونس فتحي والبكوع، محمود عبد الخالق يحيى. 2013. مؤاخذات نقدية على النصوص المترجمة إلى اللغة العربية. التربية و العلم : مجلة علمية للبحوث التربوية و الإنسانية،مج. 20، ع. 4، ص ص. 284-306.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-622459

Modern Language Association (MLA)

الراشدي، محمد ذنون يونس فتحي والبكوع، محمود عبد الخالق يحيى. مؤاخذات نقدية على النصوص المترجمة إلى اللغة العربية. التربية و العلم : مجلة علمية للبحوث التربوية و الإنسانية مج. 20، ع. 4 (2013)، ص ص. 284-306.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-622459

American Medical Association (AMA)

الراشدي، محمد ذنون يونس فتحي والبكوع، محمود عبد الخالق يحيى. مؤاخذات نقدية على النصوص المترجمة إلى اللغة العربية. التربية و العلم : مجلة علمية للبحوث التربوية و الإنسانية. 2013. مج. 20، ع. 4، ص ص. 284-306.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-622459

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-622459