ترجمة القرآن الكريم : بين مدار النظم و إشكالية التأويل

Joint Authors

الجهني، نورة صبيان بخيت
الصالح، عادل محمد

Source

الأثر

Issue

Vol. 2016, Issue 24 (31 Mar. 2016), pp.115-126, 12 p.

Publisher

University Kasdi Merbah Ouargla Faculty of Arts and Languages

Publication Date

2016-03-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

12

Main Subjects

Religion
Islamic Studies
Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

نهتم في هذه الدراسة بترجمات المستشرقين للقرآن الكريم و تحديدا ترجمة أسماء السور، بيد أن لهذه الترجمات معايب، فقد تطوع أسماء السور المرتبطة بمضامين الآيات القرآنية إلى مقاصد حرفية و معان حافة.

و حري بالذكر الإشارة إلى أن بحثنا يتنزل في بعدين معرفيين متباعدين : الأول : مقاربة مقارنية محصلها أعمال المترجمين بين ما أنجزوه و ما هفوا إليه.

الثاني : ما توصلت إليه نظريات القدامى في باب إعجاز القرآن و مفارقته لكلام المخلوقين، و مما يستفاد في هذا الباب أن هذا التدليل يمكن تنزيله في سياق المحاكاة و الترجمة، و من هذا المنطلق نفهم قصور التأويل و تهافت الترجمة.

Abstract EN

This study investigates the orientalists' translations of the names of Qur'an Surahs which involve drawbacks since they may be altered for literal and connotative meanings.

Our research lies in two distinct dimensions of knowledge: First: A comparative approach of the translators' works: What they accomplished and what they attempted to achieve.

Second: The findings of old theories in terms of the uniqueness of Qur'an and being distinct from humans' speech.

Such evidence may be used in the context of imitation and translation.

It is from this perspective that we understand the inaccurate interpretation as well as the unfaithful translation.

Abstract FRE

Nous nous intéressons à l'étude des traductions des orientalistes des noms des Sourates,mais ces traductions interprètent les noms des sourates par et des sens littéraux et des significations connotatives.

Notre projet de recherche est basé sur deux dimensions épistémiques : 1 - une approche comparative des ouvrages des orientalistes.

2- une explication des théories théologiques anciennes concernant la parole divine comme un miracle linguistique.

cette démonstration peut expliquer l’inimitabilité du coran et pourquoi les orientalistes n’ont pas pu interpréter et traduire les noms des Sourates.

American Psychological Association (APA)

الجهني، نورة صبيان بخيت والصالح، عادل محمد. 2016. ترجمة القرآن الكريم : بين مدار النظم و إشكالية التأويل. الأثر،مج. 2016، ع. 24، ص ص. 115-126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-667732

Modern Language Association (MLA)

الجهني، نورة صبيان بخيت والصالح، عادل محمد. ترجمة القرآن الكريم : بين مدار النظم و إشكالية التأويل. الأثر ع. 24 (آذار 2016)، ص ص. 115-126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-667732

American Medical Association (AMA)

الجهني، نورة صبيان بخيت والصالح، عادل محمد. ترجمة القرآن الكريم : بين مدار النظم و إشكالية التأويل. الأثر. 2016. مج. 2016، ع. 24، ص ص. 115-126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-667732

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 125-126

Record ID

BIM-667732