Rendering body-part idioms in the Holy Qur’an : a study of three English translations
Other Title(s)
ترجمة التعبيرات الاصطلاحية التي لها علاقة بأجزاء الجسم في ثلاث ترجمات إنجليزية للقرآن الكريم
Author
Source
Journal of King Abdulaziz University : Arts and Humanities
Issue
Vol. 20, Issue 1 (30 Jun. 2012), pp.149-199, 51 p.
Publisher
King Abdulaziz University Scientific Publishing Center
Publication Date
2012-06-30
Country of Publication
Saudi Arabia
No. of Pages
51
Main Subjects
Abstract AR
يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي يواجهها المترجم عند ترجمة التعبيرات الاصطلاحية التي لها علاقة بأجزاء الجسم في ثلاث ترجمات إنجليزية للقرآن الكريم هي : ترجمة آرثر آربري التي صدرت عام 1955 م، و ترجمة محمد شاكر التي صدرت عام 1959 م، و ترجمة محمود غالي التي صدرت في عام 1997 م.
و يستعرض هذا البحث رد فعل المتحدثين الأصليين للغة للترجمات المختلفة للتعبيرات موضع الدراسة، من خلال استبيان أعد لمعرفة تقويماتهم المختلفة و اقتراحاتهم للترجمات التي لم تلق قبولا عندهم.
و من ضمن أهداف هذا البحث تقويم الاقتراحات التي وردت، و مدى ملاءمتها لغويًا و أسلوب يا.
تتبنى هذا الدراسة منهجا يقوم على مقارنة الترجمات المختلفة كأحد طرق البحث اللغوي المعتبرة.
Abstract EN
This paper is concerned with reviewing the difficulties faced by translators rendering body-part idioms in the Holy Qur’an, and raises the question of whether the translation choices suggested by three selected translators to express the intended meaning of the bodypart idiom in question are accepted by native speakers or not.
Hence the major concern of this paper is acceptability: do the suggested choices achieve the level of acceptability targeted by the three translators or not? This area has been neglected by scholars and researchers and this what makes this study substantial.
It also sheds light on native speakers’ arguments for accepting one choice and rejecting another, and how this can be of benefit to those who are concerned with translating the Qur’an in the future.
For this study, three translations have been selected, namely, those of Arthur J.
Arberry’s The Koran Interpreted published in 1955 (edition used is that of 1983), M.H.
Shakir’s The Qur’an published in 1959 (edition used is that of 1995) and Muhammad Mahmud Ghali’s Towards Understanding the Ever Glorious Qur’an published in 1997.
American Psychological Association (APA)
Tawfiq, Khalid Mahmud. 2012. Rendering body-part idioms in the Holy Qur’an : a study of three English translations. Journal of King Abdulaziz University : Arts and Humanities،Vol. 20, no. 1, pp.149-199.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-668716
Modern Language Association (MLA)
Tawfiq, Khalid Mahmud. Rendering body-part idioms in the Holy Qur’an : a study of three English translations. Journal of King Abdulaziz University : Arts and Humanities Vol. 20, no. 1 (Jun. 2012), pp.149-199.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-668716
American Medical Association (AMA)
Tawfiq, Khalid Mahmud. Rendering body-part idioms in the Holy Qur’an : a study of three English translations. Journal of King Abdulaziz University : Arts and Humanities. 2012. Vol. 20, no. 1, pp.149-199.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-668716
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 195-198
Record ID
BIM-668716