ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة

Other Title(s)

La traduction des termes : "Linguistique textuelle, Cohérence, Cohésion" dans les dictionnaires arabes contemporains de linguistique

Author

ابن يوسف، حميدي

Source

التواصل

Issue

Vol. 2017, Issue 49 (31 Mar. 2017), pp.154-164, 11 p.

Publisher

Annaba Badji Mokhtar University

Publication Date

2017-03-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

11

Main Subjects

Comparative Literature

Abstract EN

This research raises the problematic of the realization of formal and conceptual equivalence in terms of translation, it seeks to know how lexicographers specialized in linguistics and discourse analysis translate the three nucleus terms from English and French to Arabic in text-linguistic domain.

This reading reveals that Arabic scene specialized in text-linguistics witnesses a terminological multiplicity, it is also characterized by the existence of some Arabic terms such as Lissaniyyat al nass, Ittissa:q, Insija:m, tama:ssouk, which imposed itself in use.

The study turns out that most of Arabic equivalents are updated, which means that Arabic lexicographers preferred the “patrimonial” rhetorical terms which are conceptually intersected with the contemporary western terms.

Abstract FRE

Cette recherche soulève la problématique de la réalisation des équivalences formelle et conceptuelle dans la traduction des termes.

Elle cherche à connaitre comment les lexicographes spécialisés en linguistique et analyse du discours ont traduit de l'anglais et du français vers l'arabe trois termes noyaux dans le domaine de la linguistique textuelle.

Cette lecture a montré que la scène lexicographique spécialisée en linguistique textuelle connait une multiplicité terminologique.

Elle est aussi caractérisée par l’existence de certains termes tels que: Lissaniyyat al nass, Ittissa:q, Insija:m, tama:ssouk, qui sont en voie de stabilisation.

L’étude a révélé que la plupart des équivalents terminologiques arabes ne sont pas des néologismes, ceci explique que les lexicographes ont préféré employer les anciens mots rhétoriques arabes conceptuellement intersectés avec les termes occidentaux contemporains.

American Psychological Association (APA)

ابن يوسف، حميدي. 2017. ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة. التواصل،مج. 2017، ع. 49، ص ص. 154-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-765670

Modern Language Association (MLA)

ابن يوسف، حميدي. ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة. التواصل ع. 49 (آذار 2017)، ص ص. 154-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-765670

American Medical Association (AMA)

ابن يوسف، حميدي. ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة. التواصل. 2017. مج. 2017، ع. 49، ص ص. 154-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-765670

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 162-163

Record ID

BIM-765670