Keys for reader response to written healthcare communication : a contrastive study of English and translated German patient information leaflets (PILs)‎

Joint Authors

Verplaetse, Heidi
Wermuth, Maria Cornelia

Source

Revue Turjuman

Issue

Vol. 23, Issue 2(s) (31 Oct. 2014), pp.11-45, 35 p.

Publisher

Université Abdelmalek Essaadi Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction

Publication Date

2014-10-31

Country of Publication

Morocco

No. of Pages

35

Main Subjects

Comparative Literature
Languages & Comparative Literature

Abstract EN

While earlier studies examined reader compréhension, this paper in the field of written Healthcare communication focuses on potential reader response for original English and translated German patient information leaflets (PILs) and hence patient behaviour.

For that purpose the cultural dimension of Uncertainty Avoidance (UA) as a measure of controlling future events following Hofstede (2001) was examined.

Hofstede’s study reveals a markedly higher UA index for Germany than for the UK.

For this paper UA was defined in terms of analytical criteria which include aspects of epistemic and deontic modality, writer-reader relation and extemal rôle relation (ERRO), (causal) explicitation, as well as degrees of explicitness and subjectivity, and explicit uncertainty markers (EUMs).

The translation corpus consists of two sections (one informative and one instructive) from 10 PILs (9, 659 words) for medicines treating hypertension and insomnia, taken from the European Medicines Agency (EMA).

The findings show matching values for the analytical criteria in the English source text PILs and the German translated PILs to a considérable extent, albeit a higher frequency of explicit uncertainty markers and causal explicitation, and a somewhat higher degree of objectivity in the German PILs.

These results, and the paucity of translation shifts for the analytical criteria, may, however, partly be attributed to close translation practice which otherwise transpires in literally translated, unidiomatic phrases in the German PILs.

This may raise questions of suitability of translation practice for reader response and patient behaviour with written healthcare communication, notably also for texts in more culturally diverse language communities.

American Psychological Association (APA)

Verplaetse, Heidi& Wermuth, Maria Cornelia. 2014. Keys for reader response to written healthcare communication : a contrastive study of English and translated German patient information leaflets (PILs). Revue Turjuman،Vol. 23, no. 2(s), pp.11-45.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-772284

Modern Language Association (MLA)

Verplaetse, Heidi& Wermuth, Maria Cornelia. Keys for reader response to written healthcare communication : a contrastive study of English and translated German patient information leaflets (PILs). Revue Turjuman Vol. 23, no. 2(s) (Oct. 2014), pp.11-45.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-772284

American Medical Association (AMA)

Verplaetse, Heidi& Wermuth, Maria Cornelia. Keys for reader response to written healthcare communication : a contrastive study of English and translated German patient information leaflets (PILs). Revue Turjuman. 2014. Vol. 23, no. 2(s), pp.11-45.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-772284

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes appendices : p. 40-45

Record ID

BIM-772284