![](/images/graphics-bg.png)
في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية
Source
Issue
Vol. 24, Issue 2 (31 Oct. 2015), pp.11-32, 22 p.
Publisher
Université Abdelmalek Essaadi Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction
Publication Date
2015-10-31
Country of Publication
Morocco
No. of Pages
22
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Abstract FRE
Le texte narratif se nourrit de composants esthétiques qui intriguent le lecteur et captent son attention.
Dans ce contexte, on peut dire que le composant socioculturel occupe une place vitale dans le roman car il reflète une référence civilisationnelle humaine et révèle un environnement avec toutes ses coutumes et ses pratiques ancestrales.
Ainsi, il y a lieu de s’interroger sur la manière dont le traducteur traite le paramètre socioculturel étant donné que l’activité de traduction représente un point de passage des textes entre les systèmes linguistiques.
Afin de bien aborder notre thème, nous avons opté pour la littérature algérienne francophone représentée par « Le Fils du Pauvre » de Mouloud Feraoun.
American Psychological Association (APA)
بسناسي، محمد. 2015. في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية. ترجمان،مج. 24، ع. 2، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-826602
Modern Language Association (MLA)
بسناسي، محمد. في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية. ترجمان مج. 24، ع. 2 (تشرين الأول 2015)، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-826602
American Medical Association (AMA)
بسناسي، محمد. في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية. ترجمان. 2015. مج. 24، ع. 2، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-826602
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش.
Record ID
BIM-826602