في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية

Source

ترجمان

Issue

Vol. 24, Issue 2 (31 Oct. 2015), pp.11-32, 22 p.

Publisher

Université Abdelmalek Essaadi Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction

Publication Date

2015-10-31

Country of Publication

Morocco

No. of Pages

22

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract FRE

Le texte narratif se nourrit de composants esthétiques qui intriguent le lecteur et captent son attention.

Dans ce contexte, on peut dire que le composant socioculturel occupe une place vitale dans le roman car il reflète une référence civilisationnelle humaine et révèle un environnement avec toutes ses coutumes et ses pratiques ancestrales.

Ainsi, il y a lieu de s’interroger sur la manière dont le traducteur traite le paramètre socioculturel étant donné que l’activité de traduction représente un point de passage des textes entre les systèmes linguistiques.

Afin de bien aborder notre thème, nous avons opté pour la littérature algérienne francophone représentée par « Le Fils du Pauvre » de Mouloud Feraoun.

American Psychological Association (APA)

بسناسي، محمد. 2015. في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية. ترجمان،مج. 24، ع. 2، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-826602

Modern Language Association (MLA)

بسناسي، محمد. في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية. ترجمان مج. 24، ع. 2 (تشرين الأول 2015)، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-826602

American Medical Association (AMA)

بسناسي، محمد. في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية. ترجمان. 2015. مج. 24، ع. 2، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-826602

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-826602