فن و أساليب الترجمة الحديثة و إمكانية تطبيقها : من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية أنموذجا

Other Title(s)

The art and methods of modern translation and their applicability : from Arabic to persian as a model

Author

التميمي، خالد حفظي عبد الأمير

Source

مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية

Issue

Vol. 4, Issue (s) مؤت (31 Dec. 2018), pp.355-374, 20 p.

Publisher

University of Baghdad College of Education for Human Science / Ibn Rushd

Publication Date

2018-12-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

20

Main Subjects

Islamic Studies

Abstract EN

Al-Targama (translation in English) is an Arabic word but its roots are Persian, as it is derived from the words "Tarsbani" and "Tarzbani".

The correct pronunciation of the word "Tarjaman" is used in daily speaking in the form of "Tarjuman".

I have mentioned different meanings for this word, including: 1-Transfer of speech from one tongue to another- 2-interpretation and explanation of the word- 3-Biography and the creation and attribution of one.

In order to translate the text from Arabic to Persian correctly, one must consider one of the most important bases of translation, the grammar, because Arabic grammar has a great impact on the final output of translation.

This is often overlooked by translators, and this lack of interest is damaging to both the source and target tongues.

It is also worth noting that other characteristics of the special Arabic language, the correct pronunciation and the different readings in the divine books and manuscripts, and the signs of expression and eloquence must also be taken into consideration.

In view of the above-mentioned observations, i.e., the translation of texts from Arabic into Persian, we find that the absence of a proper method of translation and the absence of specialization in interpretation and interpretation have interrupted translators in the trap of failure.

The research was divided into three sections, as follows: The first topic: What is the translation and the types and conditions of the successful translator, The second topic: Modem and correct methods of translation and how to translate from Arabic to Persian, The third topic: convergence and communication in the translation between Arabic and Persian.

The research concludes with a number of conclusions, recommendations and a list of the most important sources, references and app extensions.

American Psychological Association (APA)

التميمي، خالد حفظي عبد الأمير. 2018. فن و أساليب الترجمة الحديثة و إمكانية تطبيقها : من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية أنموذجا. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية،مج. 4، ع. (s) مؤت، ص ص. 355-374.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-855095

Modern Language Association (MLA)

التميمي، خالد حفظي عبد الأمير. فن و أساليب الترجمة الحديثة و إمكانية تطبيقها : من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية أنموذجا. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية مج. 4، العدد الخاص (2018)، ص ص. 355-374.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-855095

American Medical Association (AMA)

التميمي، خالد حفظي عبد الأمير. فن و أساليب الترجمة الحديثة و إمكانية تطبيقها : من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية أنموذجا. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية. 2018. مج. 4، ع. (s) مؤت، ص ص. 355-374.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-855095

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 372-373

Record ID

BIM-855095