الترجمة الأدبية بين الممكن و المأمول : رواية "الحضارة أمي" لإدريس الشرايبي نموذجا

Author

الخطيبي، مراد

Source

الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة

Issue

Vol. 2015, Issue 4 (s) (30 Jun. 2015), pp.205-221, 17 p.

Publisher

Université de Saida Dr Moulay Tahar Lettres et des Langues et des arts le laboratoire Linguistique et Traduction

Publication Date

2015-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

17

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

تمحورت الدراسة حول رهانات الترجمة الأدبية المتمثلة في المحافظة على المعنى و الخصائص الفنية و الجمالية للنص الأصلي في الآن نفسه.

موضوع الدراسـة هو رواية «الحضارة أمي» للكاتب إدريس الشرايبي المكتوبة في الأصل باللغة الفـرنسـية: ( (La Civilisation, ma Mère !...

(1972 ) و التي تمت مقارنتها مع الترجمة العربية الصادرة سنة 2014.

باعتماد نظرية الباحثين فيناي و درابلني (1995) Vinay et Drabelnet في الترجمة، قامت الدراسة بتقويم عملية الترجمة التي أنجزها المترجم عبر تحديد أهم الآليات التي لجأ إليها لتبديد الصعوبات التي واجهته.

و خلصت الدراسة إلى أن المترجم استطاع إلى حد ما تحقيق المطلوب رغم اعتماده بشكل أساسي على الترجمة الحرفية.

أثبتت الدراسة كذلك ومن خلال العينة التي تم اعتمادها أن اختيار الترجمة الحرفية كان اختيارا ناجحا في العديد من الحالات و ساهم هذا الاختيار بشكل كبير في الحفاظ على المعنى و الخصائص الفنية.

و أثبتت الدراسة من جهة أخرى أن الترجمة الحرفية لم تكن أيضا اختيارا صائبا في حالات أخرى و كان بالإمكان استبدالها باستراتيجيات أخرى.

Abstract FRE

The study focused on the challenges of literary translation mainly in the preservation of meanings and the aesthetic features of the source text.

The study chose Driss Chraibi’s novel entitled: « La Civilisation, ma Mère !...

») 1972) and its arabic translation published in 2014.By making recourse to Vinay and Darbelnet’s translation procedures, the study concluded that the translator used mainly literal translation strategy.

He managed to maintain both the meanings and the aesthetic features of the source text in many cases.

The study revealed also that literary translation was not a good choice in other cases where the translator could opt for other strategies.

American Psychological Association (APA)

الخطيبي، مراد. 2015. الترجمة الأدبية بين الممكن و المأمول : رواية "الحضارة أمي" لإدريس الشرايبي نموذجا. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2015، ع. 4 (s)، ص ص. 205-221.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869453

Modern Language Association (MLA)

الخطيبي، مراد. الترجمة الأدبية بين الممكن و المأمول : رواية "الحضارة أمي" لإدريس الشرايبي نموذجا. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 4 (عدد خاص) (حزيران 2015)، ص ص. 205-221.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869453

American Medical Association (AMA)

الخطيبي، مراد. الترجمة الأدبية بين الممكن و المأمول : رواية "الحضارة أمي" لإدريس الشرايبي نموذجا. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 4 (s)، ص ص. 205-221.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869453

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 221

Record ID

BIM-869453