الأمثال الشعبية القبائلية بين الترجمة الحرفية و الترجمة الثقافية

Other Title(s)

Les proverbes populaires kabyles entre la traduction littérale et la traduction culturelle

Joint Authors

سعدوني، رشيدة
رمضاني، فتيحة

Source

الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة

Issue

Vol. 2016, Issue 6 (30 Jun. 2016), pp.149-162, 14 p.

Publisher

Université de Saida Dr Moulay Tahar Lettres et des Langues et des arts le laboratoire Linguistique et Traduction

Publication Date

2016-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Topics

Abstract AR

يتناول المقال موضوع إشكالية ترجمة الأمثال الشعبية القبائلية إلى اللغتين الفرنسية و العربية، و يسعى إلى إبراز المعيقات التي يصادفها المترجم حين ينقل هذه الأمثال.

كما يركز على صعوبة تقديم صورة دقيقة في نص الترجمة تماثل تلك التي وردت في المثل الأصلي لأن معرفة اللهجة القبائلية معرفة لسانية وحدها لا تكفي إذا لم ترفق بمعرفة ثقافية عميقة، ضِف إلى أن اقتراض هذه اللهجة ألفاظا و دلالات من اللغتين المذكورتين قد أفضى إلى التساؤل حول حقيقة هذه الترجمة نفسها لأن الأمر يتعلق بنقل كلمة أو مفهوم موجودين أصلا في اللغتين المنقول إليهما.

و إذا كانت الترجمة ضرورية لإنقاذ الأمثال الشعبية من الزوال و النسيان، فإنه ينبغي على المترجم تقديم مكافئ ثقافي لها يتقبله القارئ و يفهمه بسهولة.

Abstract FRE

Le présent article étudie la problématique de la traduction des proverbes populaires kabyles en français et en arabe, et vise à montrer les obstacles auxquels bute le traducteur lors de leur transfert.

Pour ce, il se focalise sur la difficulté de rendre l’image du proverbe d’origine à cause de l’insuffisance de la connaissance linguistique du kabyle, sans une connaissance culturelle approfondie.

Ajoutons à cela l’existence de concepts des deux langues susmentionnées, dans la structure du proverbe kabyle, ce qui rend le processus de traduction un simple re-transfert d’un concept existant déjà dans ces deux langues.

Et si la traduction des proverbes est nécessaire pour les sau-ver de l’oubli, le traducteur est tenu de présenter l’exotisme du proverbe original que le lecteur acceptera et comprendra sans peine.

American Psychological Association (APA)

سعدوني، رشيدة ورمضاني، فتيحة. 2016. الأمثال الشعبية القبائلية بين الترجمة الحرفية و الترجمة الثقافية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2016، ع. 6، ص ص. 149-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869832

Modern Language Association (MLA)

سعدوني، رشيدة ورمضاني، فتيحة. الأمثال الشعبية القبائلية بين الترجمة الحرفية و الترجمة الثقافية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 6 (حزيران 2016)، ص ص. 149-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869832

American Medical Association (AMA)

سعدوني، رشيدة ورمضاني، فتيحة. الأمثال الشعبية القبائلية بين الترجمة الحرفية و الترجمة الثقافية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2016. مج. 2016، ع. 6، ص ص. 149-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869832

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 161-162

Record ID

BIM-869832