Translation of feminine expressions in Surat AnNisa : problems and strategies

Other Title(s)

ترجمة عبارات متعلقة بالمرأة كما وردت في سورة النساء : مشاكل و استراتيجيات

Dissertant

Quzmar, Fadwa Husni

Thesis advisor

al-Mahadin, Salim Khalid

University

Middle East University

Faculty

Faculty of Arts and Sciences

Department

Department of English

University Country

Jordan

Degree

Master

Degree Date

2020

Arabic Abstract

هدفت هذه الدارسة إلى استقصاء الصعوبات و الاستراتيجيات التي استخدمها رودويل و الهلالي و خان و الخولي في ترجمتهم لبعض العبارات المتعلقة بالمرأة في سورة النساء حتى يتسنى إنتاج ترجمات أكثر دقة و تناسقا مع الشريعة المعمول بها في التفسيرات القرآنية.

اختارت الباحثة كلمة زوج و محصنات و ما ملكت أيمانكم و اللاتي يأتين الفاحشة و أمسكوهن و قانتات و حافظات للغيب كعينة الدراسة.

و قد طرحت الباحثة الأسئلة التالية : 1.

ما المشاكل الموجودة في ترجمات المترجمين الثلاث لبعض العبارات المتعلقة بالمرأة في سورة النساء 2.

ما هي الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون الثلاث في ترجمة بعض العبارات المتعلقة بالمرأة في سورة النساء؟.

للإجابة على هذه الأسئلة استخدمت الباحثة الأسلوب الوصفي التحليلي المقارن.

و توصلت الباحثة إلى عدة نتائج منها صعوبة نقل الصور البلاغية كالكناية فيما ملكت أيمانكم و عدم فهم المعنى الصحيح و الذي نتج عنه خلل في الترجمة.

استخدم المترجمون الثلاث عدة استراتيجيات متباينة منها إعادة الصياغة و الترجمة الحرفية و الحذف.

English Abstract

The present study aims to examine the problematic cases of feminine expressions from Surat An-Nisa and their translation into English by John Medows Rodwell, Muhammad Al-Hilali and Khan, and Muhammad AlKuli.

The researcher selected Zawj, Ma Malakat Aymanukum, Muhsanat, Allaati Yatin Alfahisha, Amsikuhuna, Qanitat, and Hafizat Lilghayb as her sample to achieve the goals of the study.

Adopting a descriptive, comparative, and analytical method, the researcher analysed and compared the strategies used by the three translators.

Results revealed several problems in the translation of feminine expressions such as failure to render the intended meaning of the original words, lack of understanding of the original text.

The three translators used a variety of translation strategies such as literal translation, paraphrasing, expansion, and explication to convey the intended meaning.

Main Subjects

Islamic Studies
Arabic language and Literature

Topics

No. of Pages

79

Table of Contents

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Background of the study.

Chapter Two : Review of literature.

Chapter Three : Methodology and procedures.

Chapter Four : The results of the study.

Chapter Five : Discussion, conclusions, and recommendations.

References.

American Psychological Association (APA)

Quzmar, Fadwa Husni. (2020). Translation of feminine expressions in Surat AnNisa : problems and strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-970882

Modern Language Association (MLA)

Quzmar, Fadwa Husni. Translation of feminine expressions in Surat AnNisa : problems and strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2020).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-970882

American Medical Association (AMA)

Quzmar, Fadwa Husni. (2020). Translation of feminine expressions in Surat AnNisa : problems and strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-970882

Language

English

Data Type

Arab Theses

Record ID

BIM-970882