ترجمة تعليقات المدونات
Other Title(s)
Translation of blog comments
Author
Source
الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة
Issue
Vol. 2014, Issue 2 (31 Dec. 2014), pp.33-50, 18 p.
Publisher
Publication Date
2014-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Abstract EN
Blogs are being ignored by translators who are engaged most in issues relating to terminology, literature and language than in the unending challenges of technology and internet; the present writer is aware of no professional translation of blogs and / or their comments, though there are confusing attempts to translate search engines or websites.
This work suggests a practical working methodology of translating all sorts of blogs and their translation: a randomly chosen blog and comments are translated and shown next to the original texts, followed by a functional and structural analysis to be determined by the translator and her/his affiliation.
It has highlighted the linguistic, intellectual, pedagogical and cultural value of the translation of blogs and their comments, and ended up with a number of suggestions that open wide the arena for research: creation of relevant Arabic lexicons(dictionaries); resorting to (or qualifying of) professional editors to check produced translations; adding it to curricula of translation schools; and so forth.
American Psychological Association (APA)
فياض، علي. 2014. ترجمة تعليقات المدونات. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2014، ع. 2، ص ص. 33-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982346
Modern Language Association (MLA)
فياض، علي. ترجمة تعليقات المدونات. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 2 (كانون الأول 2014)، ص ص. 33-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982346
American Medical Association (AMA)
فياض، علي. ترجمة تعليقات المدونات. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2014. مج. 2014، ع. 2، ص ص. 33-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982346
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن ملحق : ص. 39-50
Record ID
BIM-982346