ماهية الترجمة و دورها في إثراء الهوية الثقافية
Other Title(s)
Definition and role of translation in enriching cultural identity
Author
Source
Issue
Vol. 31, Issue 1 (30 Jun. 2020), pp.143-156, 14 p.
Publisher
Publication Date
2020-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
14
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
تعد الترجمة أهم ما شغل فكر الإنسان عبر الزمن و في مختلف الحضارات إذ هي أساس التواصل و التفاهم بين أفراد المجتمعات البشرية و أساس الرقي و الازدهار و قد جاء في المقال الآتي تعريف للترجمة و إبراز لأهميتها في توحيد اللغة و تأسيس وظيفة التواصل إذ أنها كانت و ما زالت من أهم العوامل في نهضة الأمة لأنها وسيلة تمازجها بها تقاربت آدابها و تلاحقت أفكارها.
فيه نبذة تاريخية عن الترجمة عند العرب و الغرب و عن رحلة النصوص الأدبية من لغات إلى أخرى و لا سيما النصوص العربية تأكيدا للهوية العربية الثقافية.
إن ترجمة الأثر الأدبي سواء كان شعرا أم نثرا من أصعب الترجمات و أشدها تعقيدا لما يحمله من جماليات و خصوصيات فالعملية الترجمية تمكننا من الدخول إلى عالم أجنبي و التفاعل معه.
Abstract EN
Through time and different civilizations, translation has been one of the most important concerns of man.
This is in fact what enables the members of human societies to communicate and is the basis of all development.
This article includes a definition of translation and its importance in the unification of the language and its role in the establishment of the communicative function.
It has always been an important factor in the rebirth of the nation because it allows it to remain homogeneous, through it that literatures come closer.
There is also a historical overview of the translation between the Arab world and the West and the passage of literary texts from one language to another, in this case Arabic texts confirming Arab cultural identity.
The translation of the literary effect whether related to poetry or prose, is among the most difficult translations for what it implies as aesthetic traits and specificities.
The translation operation allows us to access another universe.
Abstract FRE
A travers le temps et les différentes civilisations, la traduction a été l'une des plus importantes préoccupations de l'homme.
C'est en effet ce qui permet aux membres des sociétés humaines de communiquer et c'est la base de tout développement cet article comprend une définition de la traduction, et son importance dans l'unification de la langue et son rôle dans l'établissement de la fonction communicative.
Elle a toujours constitué un facteur important dans la renaissance de la nation car c'est elle qui lui permet de rester homogène, a travers elle que les littératures se rapprochent.
On y trouve aussi un aperçu historique sur la traduction entre le monde arabe et l'occident et le passage des textes littéraires d'une langue à une autre, en l'occurrence, les textes arabes confirmant l'identité culturelle arabe.
La traduction de l'effet littéraire, qu'il soit relatif à la poésie ou à la prose, fait partie des traductions les plus difficiles pour ce qu'il implique comme traits esthétiques et spécificités.
L'opération traductive nous permet d'accéder à un autre univers.
American Psychological Association (APA)
شني، فيروز. 2020. ماهية الترجمة و دورها في إثراء الهوية الثقافية. مجلة العلوم الإنسانية،مج. 31، ع. 1، ص ص. 143-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982496
Modern Language Association (MLA)
شني، فيروز. ماهية الترجمة و دورها في إثراء الهوية الثقافية. مجلة العلوم الإنسانية مج. 31، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 143-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982496
American Medical Association (AMA)
شني، فيروز. ماهية الترجمة و دورها في إثراء الهوية الثقافية. مجلة العلوم الإنسانية. 2020. مج. 31، ع. 1، ص ص. 143-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982496
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 153-155
Record ID
BIM-982496