التشفير بين الترجمة و التأويل
Author
Source
Issue
Vol. 22, Issue 3 (30 Sep. 2020), pp.499-521, 23 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2020-09-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
23
Main Subjects
Literature
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
تأتي هذه الدراسة للتناول مضوع الترجمة من زاوية التشفير أو ما يسمى في الدراسات السيميائية بالتسنين للنظر في مدى دور المترجم الكفيء الذي من شأنه أن يميز بين الإشكال الواقع في أيهما أولى الترجمة الحرفية أو الترجمة القائمة على المعنى المجازي و النقل الكفيء كما لو أنه يحيلنا إلى النظر في وظيفة ائتمان المترجم على استيفاء المعنى من اللغة الأم أو أنه أخلف وعد الوظيفة المتوخاة.
أو ما ينبثق من هذين السياقين من مشاكل يرتبط أغلبها بظاهرة المكافئات أو المعادلات Equivalent التي تزيد التراكيب النحوية من تعقيدها.
و على الرغم من أن الكثير من الباحثين استحدثوا لها مسوغات فيما نرظروا إليه على أن هذه التجوزات تدخل ضمن ما يسمى بالمكافئات في شتى أنواعها مثل الأسلوبية و العلاماتية و التركيبية والتواصلية و من ثم فإن الدلالة التي تندرج ضمن اللغة الأم تعد علامة متفاعلة لا يجوز أن تكون قارة في المعنى المماثل في اللغة المنقول إليها ووفق هذا المنظور يرى جورج مونان George Mounin أن إمكانية التواصل بين اللغات من منظور التأثر و التأثير حالة طبيعية تحقق الأهداف المتوخاة نفسها أضف إلى ذلك أنه بإمكان الترجمة أن تبتكر نصا من النص المصدر بشكل متميز.
Abstract EN
This study comes to address the subject of translation from the angle of encryption, or so-called semiotics studies teething, to consider the extent of the role of a competent translator that would distinguish between the problems in whichever first literal translation, or translation based on the metaphorical meaning, and efficient transport, as if It refers us to consider the translator's credit function to fulfill the meaning of the mother tongue, or he has broken the promise of the intended job.
Or the problems that emerge from these two contexts, most of which are related to the phenomenon of equivalents or equations, which are complicated by grammatical structures.
Although many researchers have justified them, we see that these transgressions fall within the so-called equivalents of various kinds, such as stylistic, allotropic, syntactic, and communicative, and therefore the significance that falls within the mother tongue, is not an interactive sign Being a continent in a similar sense in the language to which it is transmitted, according to this perspective, George Mounin believes that the possibility of communication between languages from the perspective of influence and impact is a natural state that achieves the same objectives.
American Psychological Association (APA)
فيدوح، ياسمين. 2020. التشفير بين الترجمة و التأويل. اللغة العربية،مج. 22، ع. 3، ص ص. 499-521.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987079
Modern Language Association (MLA)
فيدوح، ياسمين. التشفير بين الترجمة و التأويل. اللغة العربية مج. 22، ع. 3 (2020)، ص ص. 499-521.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987079
American Medical Association (AMA)
فيدوح، ياسمين. التشفير بين الترجمة و التأويل. اللغة العربية. 2020. مج. 22، ع. 3، ص ص. 499-521.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987079
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 519-520
Record ID
BIM-987079