ترجمة المراجع التاريخية : بين أمانة الترجمة و ترجمة الأمانة

Other Title(s)

The translation of historical resources : between the commitment and preservation

Author

بشير عابد

Source

معالم

Issue

Vol. 11, Issue 1 (30 Jun. 2020), pp.101-115, 15 p.

Publisher

Supreme Council of the Arabic language

Publication Date

2020-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يعتبر التاريخ من أهم مقومات الاستقلال الهوياتي لأنه الجامع للمنتمين إليه و الداعي إلى فخرهم الانتمائي و اعتزازهم به.

فهم صانعوه و وارثوه و مورثوه إلى جيل وجب عليه الحفاظ عليه بحق الانتماء إليه.

لذلك تعد كتابة التاريخ من أصعب المهام و أعقدها.

و لعل ما زاد من تعقيدها في الدول الحديثة الاستقلال توفر المراجع المؤرخة لأهم حقبة في حياتها بلغة غير لغتها و فكر مغاير لفكرها و نظرة احتقارية لكل ما يعادي السياسات الاستعمارية.

و مع هذا لا يمكن إنكار أهميتها و ضرورة ترجمتها و الاعتماد عليها لاستكمال بناء الهوية المستقلة.

و كثير من تلك المراجع متوفرة في الجزائر مشكلة أمهات الكتب المؤرخة لحقبة مهمة من حياتها.

و مهمة الترجمة ليست بالأمر السهل فالمترجم لهذه المراجع يجد نفسه بين أمرين أحلاهما مر.

فإما الالتزام بالأمانة الترجمية للنص الأصلي و إما الالتزام بالمبادئ الهوياتية و الولاء للوطن.

فالمترجم إذن مجبر على التوفيق بين الأمانتين باعتماد الأسلوب المناسب لترجمة كل نص وفق محتواه و ما تمليه الضرورة التأريخية.

Abstract EN

History is the most important ingredients of the independent identity and the national cohesion, wish unify the belonging members to the unique and one nation.

That’s why rewriting history is the most important and complicated mission.

The foregone language in wish the historical resources are written present the principal problem, because it contain and transfer a different vision than their mother tongue.

Even thought it’s impossible to neglect the importance of those resources.

The history is in need of it, in order to finish the identity description by translating it.

The translator of such kind of resources will be between two options.

Firstly, comet to the original text.

Secondly, preserve the principals of the nation’s identity.

So translator is obliged to deal with the previous mentioned items and choose the appropriate style to translate each text depending on the historic necessity.

American Psychological Association (APA)

بشير عابد. 2020. ترجمة المراجع التاريخية : بين أمانة الترجمة و ترجمة الأمانة. معالم،مج. 11، ع. 1، ص ص. 101-115.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987138

Modern Language Association (MLA)

بشير عابد. ترجمة المراجع التاريخية : بين أمانة الترجمة و ترجمة الأمانة. معالم مج. 11، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 101-115.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987138

American Medical Association (AMA)

بشير عابد. ترجمة المراجع التاريخية : بين أمانة الترجمة و ترجمة الأمانة. معالم. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 101-115.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987138

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 115

Record ID

BIM-987138