التنوع المصطلحي في الترجمة القانونية ما بين العربية و الإسبانية : دراسة تحليلية مقارنة

Other Title(s)

The diversity of terms in legal translation between Arabic and Spanish : analytic and comparative study

Joint Authors

طواهرية، ياسمين
سي بشير، زينة

Source

معالم

Issue

Vol. 11, Issue 1 (30 Jun. 2020), pp.141-156, 16 p.

Publisher

Supreme Council of the Arabic language

Publication Date

2020-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

16

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Law
Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

نظرا للخصائص التي يتسم بها مجال القانون كونه معياريا و قصريا تشهد الترجمة القانونية تعددا في تسمية المصطلح أي بنيته الصرفية التركيبية فنجد للمفهوم الواحد مقابلات عدة و هو ما يعرف في مجال الترجمة و علم المصطلح بظاهرة التنوع المصطلحي.

و يبدو أن ذلك يعود لاختلاف الأنظمة القانونية و تنوعها باختلاف الرقع الجغرافية

Abstract EN

Given the characteristics of the field of law, both normative and exclusive, legal translation witnesses a multiplicity in the term designation, i.

e.

its syntactic morphological structure.

As for one concept, we find several equivalents, what is known in the field of translation and terminology as the phenomenon of diversity of terms.

This appears to be due to the different legal systems and their diversity in geographical areas.

La traduction juridique est caractérisée par sa spécialisation constatée sur le terrain.

Cette étude met en évidence l'aspect normatif de la traduction juridique qui dépend de la différence qui existe entre les différents systèmes législatifs.

Par conséquent, la traduction juridique a connu une variation des dénominations d'un terme pour un seul concept; Ce phénomène est appelé « Variation terminologique »Resumen: La traducción jurídica se caracteriza por su especialización observada en el campo profesional.

En este estudio pretendemos resaltar el aspecto normativo de la traducción jurídica que depende de las diferencias que encontramos analizando los distintos sistemas jurídicos, por lo tanto, la traducción jurídica ha visto una variación de denominaciones de un término jurídico teniendo solamente un concepto referencial, lo que se llama “variación terminológica”.

American Psychological Association (APA)

طواهرية، ياسمين وسي بشير، زينة. 2020. التنوع المصطلحي في الترجمة القانونية ما بين العربية و الإسبانية : دراسة تحليلية مقارنة. معالم،مج. 11، ع. 1، ص ص. 141-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987140

Modern Language Association (MLA)

طواهرية، ياسمين وسي بشير، زينة. التنوع المصطلحي في الترجمة القانونية ما بين العربية و الإسبانية : دراسة تحليلية مقارنة. معالم مج. 11، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 141-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987140

American Medical Association (AMA)

طواهرية، ياسمين وسي بشير، زينة. التنوع المصطلحي في الترجمة القانونية ما بين العربية و الإسبانية : دراسة تحليلية مقارنة. معالم. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 141-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987140

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 152-156

Record ID

BIM-987140