مقاربات الترجمة في منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية بين النظرية و التطبيق

Other Title(s)

Approaches to translation at the united nations as an institutional translation between theory and practice

Joint Authors

بكوش، محمد الصالح
عياط، حفيظة

Source

معالم

Issue

Vol. 11, Issue 1 (30 Jun. 2020), pp.191-210, 20 p.

Publisher

Supreme Council of the Arabic language

Publication Date

2020-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

20

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يهدف هذا البحث إلى استكشاف المقاربات الترجمية المعتمدة من طرف منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية في ترجمة وثائقها معتمدين في هذا على المنهج التحليلي النقدي و على نظرية بيتر نيومارك (1981) في المناهج الدلالية والتواصلية و نموذجه لإجراءات الترجمة من خلال تحليل ترجمة إحدى الوثائق المهمة الصادرة عن المنظمة و المتمثلة في "خطة التنمية المستدامة 2030" من الإنجليزية إلى العربية و النظر في مدى محافظة هذه المقاربات و الإجراءات على محتوى الرسالة و نقل معانيها بدقة.

و لقد بينت النتائج أن المقاربة الدلالية هي المقاربة المعتمدة من قبل المنظمة في ترجمة هذا النوع من الوثائق إلى جانب استراتيجيات الترجمة المباشرة خاصة الترجمة الحرفية لتمكنها من إنتاج نصوص مترجمة مطابقة للنصوص الأصلية نظرا لحساسيتها و توخيا لتحقيق أهداف المنظمة التواصلية بشكل دقيق و فعال.

Abstract EN

This research aims to explore the translation approaches adopted by the United Nations as an institutional translation in the translation of its documents, using the critical analytical method, and Newmark's theory (1981) in semantic and communicative approaches, and his model of translation procedures to analyze the translation of one of its important documents "The Sustainable Development Goals 2030" into Arabic, and looking at the extent to which these approaches and procedures have maintained the content of the message and accurately conveyed its meanings.

The results indicated that the semantic approach plus literal translation procedure was adopted by the organization in translating the document, which successfully produced an identical translation to the original document formally and semantically.

American Psychological Association (APA)

عياط، حفيظة وبكوش، محمد الصالح. 2020. مقاربات الترجمة في منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية بين النظرية و التطبيق. معالم،مج. 11، ع. 1، ص ص. 191-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987143

Modern Language Association (MLA)

عياط، حفيظة وبكوش، محمد الصالح. مقاربات الترجمة في منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية بين النظرية و التطبيق. معالم مج. 11، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 191-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987143

American Medical Association (AMA)

عياط، حفيظة وبكوش، محمد الصالح. مقاربات الترجمة في منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية بين النظرية و التطبيق. معالم. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 191-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987143

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 208-210

Record ID

BIM-987143