اشكالية ترجمة المصطلح الطبي
Other Title(s)
The problematic of the medical term’s translation
Joint Authors
Source
مجلة العلوم الإنسانية لجامعة أم البواقي
Issue
Vol. 7, Issue 2 (30 Jun. 2020), pp.738-747, 10 p.
Publisher
Larbi Ben M'hidi Oum el-Bouaghi University
Publication Date
2020-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
10
Main Subjects
Topics
Abstract AR
و لأن الطب يشغل بال الإنسان في حياته المعاصرة لكونه عصب الحياة و جزء مهم من يومياته كما وأن مصطلح لفظة (طب) لها من الدلالة التي تجعلها مرادفا للحياة السوية المتحضرة التي يعيشها الفرد و يقينا أن مجرد البحث في مجالات ترجمة الطب لهي من الموضوعات الجديرة بالنظر و العناية أولا لقلة الدراسات المتعمقة في هذا الميدان و لأن بعض العوائق التي يجدها طلبة الطب اصبحت شبحا مخيفا بسبب الاختلاف البين بين نظام التعليم في مرحلة ما قبل الجامعة لكونه يعتمد اللغة العربية و نظام كلية الطب التي تعتمد اللغات الأجنبية سبيلا ارتأينا أن نسلط الضوء على هذا الموضوع الجد الحساس.
فالترجمة الطبية تعتبر أحد أكثر مجالات الترجمة صعوبة لاشتمال المستندات الطبية على درجة عالية من التخصص العلمي و التعقيد و تتطلب هذه المستندات دقة و خبرة للتأكد من الحصول على ترجمة احترافية.
Abstract EN
Medicine Preoccupied people's mind because he is the lifeblood and an important part of his diary, and the term “medicine” has a connotation that makes it synonymous with the normal civilized life in which an individual lives, and it is certain that the simple search in the fields of medicine translation is a worthy topic.
Firstly, due to the lack of in-depth studies in this field, and because some of the obstacles that medical students find have become a fearful ghost, due to the difference between the education system in the pre-university stage, because it relies on the Arabic language, and the system of the medical college that adopts foreign languages is a path that we decided to study this important topic.
Medical translation is one of the most difficult translations because medical documents contain a high degree of scientific specialization and complexity, and these documents require accuracy and expertise to ensure obtaining professional translation.
The most important features of the medical text are the different and distinct texts from each other in the type of medical specialization itself, in addition to the terminological complexity that is due to the difficulty of finding the equivalent term, which compels the translator to resort to hybridization, due to the diversity of language levels and in order to facilitate communication too.
The term in general, and the medical one in particular has a fundamental role in the chain of development of all sciences, as it is an indispensable link in this series, and in order to perform its role in the best way, it must be taken care of by paying attention to both significance and publishing, and arabization and unification.
American Psychological Association (APA)
علوي، خميسة وزاوي، عبد الرحمن. 2020. اشكالية ترجمة المصطلح الطبي. مجلة العلوم الإنسانية لجامعة أم البواقي،مج. 7، ع. 2، ص ص. 738-747.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-988752
Modern Language Association (MLA)
علوي، خميسة وزاوي، عبد الرحمن. اشكالية ترجمة المصطلح الطبي. مجلة العلوم الإنسانية لجامعة أم البواقي مج. 7، ع. 2 (حزيران 2020)، ص ص. 738-747.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-988752
American Medical Association (AMA)
علوي، خميسة وزاوي، عبد الرحمن. اشكالية ترجمة المصطلح الطبي. مجلة العلوم الإنسانية لجامعة أم البواقي. 2020. مج. 7، ع. 2، ص ص. 738-747.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-988752
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 747
Record ID
BIM-988752