Paremie, la perilleuse (ou l'impossible)‎ traduction…

Other Title(s)

Paremie, the periluse (or the impossible)‎ translation...
البراميا، لترجمة الخطيرة أو المستحيلة

Joint Authors

Bu Zaydi, Hadiyat
Bu Zayd, Bu Bakr

Source

Journal of Human Resources Development

Issue

Vol. 11, Issue 2 (s) (30 Sep. 2020), pp.146-155, 10 p.

Publisher

Mohamed Lamine Dabaghine Setif 2 University Unite Development of Human Resources DRH

Publication Date

2020-09-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

10

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract AR

الترجمة ليست ممارسة سهلة.

لذلك عندما يتعلق الأمر بالباراميا و الصياغة يصبح الأمر شبه مستحيل.

المترجمين و المختصين في الترجمة يشكون باستمرار.

على وجه التحديد يسعى هذا العمل إلى تحديد الصعوبات المختلفة التي أثارتها هذه العملية الحساسة.

الهدف من تدخلنا هو تحسيس جميع المعنيين باللغةو باستخداماتها المختلفة (اللغويون الأخصائيون التربويون المعلمون الممارسون) في مسألة الترجمة.

السبب في ذالك متعدد الجوانب: الجانب الصوتي: القافية و التنازل و الجانب المعجمي: القيمة الدلالية و العمق الثقافي و العلامة التسلسلية: الأثرية أو الاثر الكرونولوجى: الكلمة الجديدة و الكلمة القديمة.

Abstract EN

Translating is not an easy exercise.

So when it comes to paremia and phrasing, it becomes almost impossible.

Translators, interpreters and translators are constantly complaining.

Precisely, this work seeks to identify the various difficulties raised by this delicate exercise.

The objective of our intervention is to raise awareness of all those concerned with the language in its various uses (linguists, didacticians, practicing teachers) to and on the almost inextricable question of translation, especially idiomatic and paremic.

The why would sometimes be in the "gaps" subsequently exploited, namely, the phonetic aspect: rhyme, assonance, etc.

, the lexical aspect: semantic value, cultural thickness and chronological mark: archaism or neologism.

.

.

Abstract FRE

Traduire n'est pas un exercice facile.

Alors quand il s'agit de parémie et de phrasèmes, cela devient quasi impossible.

Traducteurs, interprètes et traductologues s'en plaignent constamment.

Justement, ce travail cherche à identifier les difficultés diverses soulevées par cet exercice délicat.

L'objectif de notre intervention est de sensibiliser toutes les personnes concernées par la langue dans ses divers usages (linguistes, didacticiens, enseignants praticiens) à et sur la presque inextricable question de la traduction, spécialement idiomatique et parémique.

Le pourquoi serait quelquefois dans les « écarts » subséquemment exploités à savoir, l'aspect phonétique: rime, assonance, etc.

, l'aspect lexical: valeur sémantique, épaisseur culturelle et marque chronologique: archaïsme ou néologisme…

American Psychological Association (APA)

Bu Zayd, Bu Bakr& Bu Zaydi, Hadiyat. 2020. Paremie, la perilleuse (ou l'impossible) traduction…. Journal of Human Resources Development،Vol. 11, no. 2 (s), pp.146-155.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996039

Modern Language Association (MLA)

Bu Zayd, Bu Bakr& Bu Zaydi, Hadiyat. Paremie, la perilleuse (ou l'impossible) traduction…. Journal of Human Resources Development Vol. 11, no. 2 (Special issue) (Sep. 2020), pp.146-155.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996039

American Medical Association (AMA)

Bu Zayd, Bu Bakr& Bu Zaydi, Hadiyat. Paremie, la perilleuse (ou l'impossible) traduction…. Journal of Human Resources Development. 2020. Vol. 11, no. 2 (s), pp.146-155.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996039

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 155

Record ID

BIM-996039