Baker's most frequently used strategies for translating idioms in maḥfūẓ's works : al-thulāthīyah, al-liṣṣ wa-al-kilāb, and mīrāmār

Other Title(s)

استراتيجيات بيكر الأكثر استخداما في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في بعض من أعمال نجيب محفوظ : الثلاثية، و اللص و الكلاب، و ميرامار

Author

al-Nuti, Nada Zakariyya Abd al-Majid

Source

Journal of Scientific Research in Arts

Issue

Vol. 2020, Issue 21، ج. 7 (31 Oct. 2020), pp.17-46, 30 p.

Publisher

Ain Shams University Faculty of Women for Arts Science and Education

Publication Date

2020-10-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

30

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

يتناول البحث الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من العربية إلى الانجليزية في بعض من أعمال نجيب محفوظ : الثالثية واللص و الكلاب و ميرامار.

يعتمد هذا البحث على استراتيجيات بيكر لترجمة التعبيرات الاصطلاحية.

و تشمل هذه الاستراتيجيات : استخدام مصطلح تعبيري يحمل نفس المعنى و التركيبة، و استخدام مصطلح تعبيري يحمل نفس المعنى و يختلف في التركيبة، و الترجمة عن طريق إعادة صياغة المصطلح، و الترجمة عن طريق حذف المصطلح التعبيري.

يحاول الباحث تحديد الاستراتيجيات الاكثر استخداما و الاختلافات الكبيرة بين استخدامات هذه الاستراتيجيات.

من خلال إجراء تحليل إحصائي وصفي، تم استنتاج أن "استخدام مصطلح تعبيري يحمل نفس المعنى و يختلف في التركيبة" و "إعادة الصياغة" كانتا من أكثر الاستراتيجيات المستخدمة.

استنادا إلى نتائج هذا البحث، يوصى أنه بالاضافة إلى امتلاك المعرفة الكافية فيما يتعلق بمشكالت الترجمة النظرية و استراتيجيات الترجمة التي اقترحها اللغويون المختلفون، يجب أن يتمتع المترجم بإلمام جيد بالتعبيرات الاصطلاحية في اللغة المستهدفة، و في في حالة ترجمة الروايات، الاستفادة من الابداع المطلوب للتعامل مع المهمة الصعبة المتمثلة في نقل التعابير إلى اللغة المستهدفة.

Abstract EN

The present paper investigates the strategies used for the translation of idiomatic expressions from Arabic into English in Maḥfūẓ’s works: Al-Thulāthīyah, Al-Liṣṣ wa al-kilāb, and Mīrāmār.

The paper also examines how effectively the idioms are translated from Arabic into English, and suggests the most suitable strategies for conveying the idioms that the researcher views as inappropriately translated from Arabic into English.

This research is based on Baker’s strategies for translating idioms.

These include: using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission.

The researcher tries to identify the most frequently used strategies and the significant differences among the uses of these strategies.

Conducting a descriptive statistical analysis, it has been concluded that “using an idiom of similar meaning but dissimilar form” and “paraphrase” were the most used strategies.

Sometimes, the translators confronted some challenges in translating idioms either due to their misunderstanding of the idiom meaning or inability to find a proper equivalent in the target language.

Based on the findings of this research, it is recommended that, in addition to having enough knowledge in terms of the theoretical translation issues and the translation strategies suggested by different linguists, a translator should have a good command of the TL idiomatic expressions, and in the case of translating novels, ask for the assistance of a native TL reviewer to handle the challenging task of transferring the idioms into the TL.

American Psychological Association (APA)

al-Nuti, Nada Zakariyya Abd al-Majid. 2020. Baker's most frequently used strategies for translating idioms in maḥfūẓ's works : al-thulāthīyah, al-liṣṣ wa-al-kilāb, and mīrāmār. Journal of Scientific Research in Arts،Vol. 2020, no. 21، ج. 7, pp.17-46.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-998690

Modern Language Association (MLA)

al-Nuti, Nada Zakariyya Abd al-Majid. Baker's most frequently used strategies for translating idioms in maḥfūẓ's works : al-thulāthīyah, al-liṣṣ wa-al-kilāb, and mīrāmār. Journal of Scientific Research in Arts No. 21, p. 7 (2020), pp.17-46.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-998690

American Medical Association (AMA)

al-Nuti, Nada Zakariyya Abd al-Majid. Baker's most frequently used strategies for translating idioms in maḥfūẓ's works : al-thulāthīyah, al-liṣṣ wa-al-kilāb, and mīrāmār. Journal of Scientific Research in Arts. 2020. Vol. 2020, no. 21، ج. 7, pp.17-46.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-998690

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 43-45

Record ID

BIM-998690