معضلة ترجمة العنوان الصحفي

العناوين الأخرى

The dilemma in translating journalistic title

المؤلف

إكاطيرين أشتيربي، كارمين

المترجمون

ذاكر، عبد النبي

المصدر

المترجم

العدد

المجلد 20، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 83-102، 20ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الملخص AR

يبدو أن النص الصحفي من أقل المجالات التي تم نقاشها من وجهة نظر علم الترجمة traductologie.

و المقال هو محاولة لاستغوار المعضلة الحقيقية التي تجابه الترجمة الصحفية بمعنى الكلمة أمام طوفان التكييفات بحسب السياق السوسيو ـ ثقافي و الاقتصادي للغة الهدف.

و من ثمة يتساءل: هل الترجمة الصحفية تحترم حرفية النص الأصلي و ما هو مصدر الخلط الذي يخيم لدى المتخصصين في علم الترجمة و لكي تتم ترجمة النص الصحفي أو تكييفه بشكل جيد هل على المترجم أن يكون و اع بهذا النمط من النصوص و بالتالي كيف يبني المترجم ترجمته للنص الصحفي وتحت طائلة أية إكراهات وهل يلزم أن يكون المترجم صحفيا متمكنا من قواعد تحرير النص الصحفي

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

إكاطيرين أشتيربي، كارمين. 2020. معضلة ترجمة العنوان الصحفي. المترجم،مج. 20، ع. 2، ص ص. 83-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000934

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

إكاطيرين أشتيربي، كارمين. معضلة ترجمة العنوان الصحفي. المترجم مج. 20، ع. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 83-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000934

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

إكاطيرين أشتيربي، كارمين. معضلة ترجمة العنوان الصحفي. المترجم. 2020. مج. 20، ع. 2، ص ص. 83-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000934

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1000934