معضلة ترجمة العنوان الصحفي
العناوين الأخرى
The dilemma in translating journalistic title
المؤلف
المترجمون
المصدر
العدد
المجلد 20، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 83-102، 20ص.
الناشر
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات
تاريخ النشر
2020-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
20
التخصصات الرئيسية
الملخص AR
يبدو أن النص الصحفي من أقل المجالات التي تم نقاشها من وجهة نظر علم الترجمة traductologie.
و المقال هو محاولة لاستغوار المعضلة الحقيقية التي تجابه الترجمة الصحفية بمعنى الكلمة أمام طوفان التكييفات بحسب السياق السوسيو ـ ثقافي و الاقتصادي للغة الهدف.
و من ثمة يتساءل: هل الترجمة الصحفية تحترم حرفية النص الأصلي و ما هو مصدر الخلط الذي يخيم لدى المتخصصين في علم الترجمة و لكي تتم ترجمة النص الصحفي أو تكييفه بشكل جيد هل على المترجم أن يكون و اع بهذا النمط من النصوص و بالتالي كيف يبني المترجم ترجمته للنص الصحفي وتحت طائلة أية إكراهات وهل يلزم أن يكون المترجم صحفيا متمكنا من قواعد تحرير النص الصحفي
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
إكاطيرين أشتيربي، كارمين. 2020. معضلة ترجمة العنوان الصحفي. المترجم،مج. 20، ع. 2، ص ص. 83-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000934
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
إكاطيرين أشتيربي، كارمين. معضلة ترجمة العنوان الصحفي. المترجم مج. 20، ع. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 83-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000934
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
إكاطيرين أشتيربي، كارمين. معضلة ترجمة العنوان الصحفي. المترجم. 2020. مج. 20، ع. 2، ص ص. 83-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000934
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1000934
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر