الترجمة و خصائص النص الديني

العناوين الأخرى

Translation and characteristics of the religious text

المؤلفون المشاركون

بوشريخة، حورية
قلو، ياسمين

المصدر

المترجم

العدد

المجلد 19، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2019)، ص ص. 57-73، 17ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2019-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تعرف الترجمة عادة على أنها عملية نقل للنص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف مع مراعاة البيئة الثقافية و الاجتماعية و الحضارية لكل من النصين و هي عملية عويصة نظرا للاحتمالات الدلالية المتعددة التي تحملها اللفظة الواحدة ناهيك بعلاقتها بالنص كله و بسياقه التاريخي و الثقافي و الاجتماعي و تزداد هذه الصعوبة إذا تعلق الأمر بالنص الديني لما للدين من أهمية بالغة الأثر في نفوس الناس و عقولهم و معتقداتهم التي هي من الثوابت التي تقوم من أجلها الحروب و تزهق فيها النفوس و تتغير وفقها المفاهيم لذا ركزنا في هذه المداخلة على خصائص النص الديني في علاقته بالترجمة و ما له من خصوصيات دقيقة ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار حتى لا يحيد النص عن المعاني الإنسانية و الحياتية التي وضع من أجلها لصقل أذهان الناس و نفوسهم و تهذيبها و النحو بها اتجاه عالم أفضل بعيد عن المشاحنات و شريعة الغاب

الملخص EN

Translation is traditionally known as a mere act of transfering a text from a source language into to a target language taking into consideration the environmental, cultural, social and civilisational context of both texts.

It is not an easy task to translate as far as there are multiple semantic possibilities offered to the translator-reader by each word in the source text, and each word is defined according to its relationship to other words.

The task of the translator gets even more complicated when he/she faces religious texts, for its nature imposes a reader oriented perspective that aims at impacting people's mentalities and has an effect on their behaviour and thoughts.

Religious texts are nothing but deeply rooted ideological texts that can lead, in the worst situations, to wars and conflicts.

Our pape is about the translation of religious texts, first we explain what are its specifities and how it is related to humanistic concepts that shape receptors' minds and determine their actions.

Then we expose some misinterpretations of the Quran when translated in different editions.

Let us not forget to mention that the Quran holds a special place in the islamic world and is not 'translatable' in the original meaning of the word 'to translate', rather it is a text which interpretations 'only' are translated, at best.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

قلو، ياسمين وبوشريخة، حورية. 2019. الترجمة و خصائص النص الديني. المترجم،مج. 19، ع. 2، ص ص. 57-73.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001050

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

قلو، ياسمين وبوشريخة، حورية. الترجمة و خصائص النص الديني. المترجم مج. 19، ع. 2 (2019)، ص ص. 57-73.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001050

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

قلو، ياسمين وبوشريخة، حورية. الترجمة و خصائص النص الديني. المترجم. 2019. مج. 19، ع. 2، ص ص. 57-73.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001050

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1001050