ذاكرة الترجمة الفورية

المؤلف

بلعباس، حاج أحمد

المصدر

المترجم

العدد

المجلد 19، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 57-87، 31ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

31

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

إن الترجمة الفورية ظاهرة لغوية فريدة من نوعها تفرض على صاحبها قيودا خاصة بحيث يترجم مصغيا إلى الحديث و بالتالي فهو لا ينفك يبذل جهودا ذهنية جهيدة تتمثل في الإصغاء و التعبير الشفوي و النقل اللغوي و التنسيق التزامني.

هذا و تكون الذاكرة حاضرة بنوعيها في كل محطة من هذه المحطات إذ تنسق الذاكرة النشطة مع الذاكرة طويلة الأمد لما يكون الترجمان يصغي و يعبر و ينتقل بين المرحلتين أو ينسق بين الجهود.

وعليه فإن فضلها لعظيم فبدونها تتعطل العملية بأكملها.

و لهذا ارتأينا أن نضعها تحت المجهر في هذه الورقة البحثية بحيث نشرح مكونات الذاكرة استنادا إلى الأبحاث التي جاء بها علم الأعصاب ثم نصف عملها أثناء الترجمية الفورية من منظور اللسانيات العصبية و علم النفس اللغوي وفي الأخير نستعرض الاستراتيجية القائمة على الذاكرة التي ينبغي للترجمان تبنيها عند أدائه الترجمة الفورية.

و منه يتشكل هيكل بحثنا من التمفصلات الآتية: - تركيبة الذاكرة.

- نموذج الترجمان المهاري (تصور لمهارات الترجمة الفورية بناء على الأبحاث العلمية في هذا المجال وفي العلوم المحاذية له مع إبراز دور الذاكرة فيه).

- إستراتيجية تسيير الذاكرة خلال الترجمة الفورية.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بلعباس، حاج أحمد. 2019. ذاكرة الترجمة الفورية. المترجم،مج. 19، ع. 1، ص ص. 57-87.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001146

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بلعباس، حاج أحمد. ذاكرة الترجمة الفورية. المترجم مج. 19، ع. 1 (حزيران 2019)، ص ص. 57-87.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001146

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بلعباس، حاج أحمد. ذاكرة الترجمة الفورية. المترجم. 2019. مج. 19، ع. 1، ص ص. 57-87.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001146

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1001146