إشكالية ترجمة الفعل المضارع إلي اللغة الأردية : دراسة دلالية وصفية مقارنة من خلال سورة البقرة

العناوين الأخرى

The problem of translating Arabic present tense into Urdu :

المؤلف

خضير، محمد السيد عبد الخالق

المصدر

مجلة قطاع الدراسات الإنسانية

العدد

المجلد 2019، العدد 23 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 457-518، 62ص.

الناشر

جامعة الأزهر كلية الدراسات الإنسانية للبنات بالقاهرة

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

62

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص EN

The present study aims at addressing the problems that face translators in translating Arabic present tense into Urdu.

It shows that these problems arise, on the one hand, from the incompatibility between the present tense morphological forms and its syntactic forms in Arabic.

Thus, the tense of a verb varies according to the surrounding entities and context.

On the other hand, they arise from an abundance of morphological forms in Urdu where more than one form represents the same tense.

A translator may face such problems in translating non-Quranic texts.

However, they are more common and difficult in the Glorious Quran, which is open to different interpretations and meanings.

The research concludes that Urdu forms of present tense, future tense, present unconditional tense and present continuous tense are the most problematic forms with regard to translating Arabic present tense, which represent both present and future, into Urdu, because all these Urdu forms express present and future tenses.

Similarly, Urdu forms of the past unconditional tense, recent past tense, old past tense, present unconditional tense and present continuous tense are the most problematic forms with regard to translating Arabic present tense, which represent the past, into Urdu, because all these Urdu forms express the past tense.

The research also concludes that this problem of translating Arabic present tense into Urdu cannot completely resolved, except in rare cases, especially in translating the meanings of the glorious Quran where we have a variety of verb forms and senses resulting from different exegeses.

Thus, one can prefer one translation to the other and both are considered correct translations.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

خضير، محمد السيد عبد الخالق. 2019. إشكالية ترجمة الفعل المضارع إلي اللغة الأردية : دراسة دلالية وصفية مقارنة من خلال سورة البقرة. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية،مج. 2019، ع. 23، ص ص. 457-518.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1003507

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

خضير، محمد السيد عبد الخالق. إشكالية ترجمة الفعل المضارع إلي اللغة الأردية : دراسة دلالية وصفية مقارنة من خلال سورة البقرة. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية ع. 23 (حزيران 2019)، ص ص. 457-518.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1003507

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

خضير، محمد السيد عبد الخالق. إشكالية ترجمة الفعل المضارع إلي اللغة الأردية : دراسة دلالية وصفية مقارنة من خلال سورة البقرة. مجلة قطاع الدراسات الإنسانية. 2019. مج. 2019، ع. 23، ص ص. 457-518.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1003507

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1003507