حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بعد انقلاب الحرف : (دراسة لسانية نقدية)‎

العناوين الأخرى

The translating movement of the meanings of the Holy Quran into Turkish language after the changing of its alphabet : (critical linguistic study)‎

المؤلفون المشاركون

العميرات، سليمان
ياصدمان ديميردوفان، نجلاء

المصدر

مجلة اللغة العربية و آدابها

العدد

المجلد 8، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 33-70، 38ص.

الناشر

جامعة البليدة 2-لونيسي علي كلية الآداب و اللغات قسم اللغة العربية

تاريخ النشر

2020-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

38

التخصصات الرئيسية

الدراسات الإسلامية
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

تهتم الدراسة بتقييم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية منذ تغيير الأبجدية التركية من الحرف العربي إلى الحرف اللاتيني عام 1928م حتى اليوم.

و تهدف إلى تسليط الضوء على مناهج الترجمة القرآنية عند الأتراك مع الإجابة على بعض الأسئلة: هل يعتمد هؤلاء المترجمون على الترجمة الحرفية أو الترجمة التفسيرية و ما مدى انضباطهم في نقل المعنى الصحيح من العربية إلى التركية وكيف تعاملوا مع المسائل اللغوية الإشكالية مثل الحذف و المجازات و الاستعارات و مسألة عود الضمير و مسألة النظر في سياق الكلام وكيف تعاملوا مع مسألة اختلاف المنطق اللغوي بين العربية و التركية و ما أهم المآخذ اللغوية على هذه الترجمات و لماذا اعتمد المترجمون الأتراك مصطلح “Meâl ” بدلا من "ترجمة القرآن" و هل يمكننا تصنيف هذه الترجمات إلى مجموعات و ما أجود هذه الترجمات من حيث الدقة اللغوية في نقل المعنى من النص الأصلي و ما أشهر الترجمات غير الموثوق بها لغويا و ما أسباب ذلك وقد اتبعت هذه الدراسة المنهج الوصفي التحليلي إذ حللنا بعض نماذج من الترجمات التركية لأسلوب الاستعارة في بعض الآيات القرآنية

الملخص EN

This study is concerned with evaluating the translations of the meanings of the Holy Quran into Turkish Language, Since the change of the Turkish alphabet in 1928 from the Arabic letter to Latin letter until today.

The study aims to shed light on the methods of Quranic translation among Turks, and answer some questions: Do they rely on literal or interpretive translation? And what is the extent of their discipline in transferring the correct meaning from Arabic to Turkish? How did these translators deal with problematic language issues, such as deletion, metaphor, pronoun reference and Sentence context? How did they deal with the issue of language reasoning differences between Arabic and Turkish? What are the flaws in these translations? Why did these translators decided on using the term “Meâl” instead of “Translation of the Qur'an”? Can we classify these translations into groups? What are the best translations in terms of language accuracy in meaning interpretation from the original? What are the most famous translations which are unreliable? What are the reasons for this unreliability? This study is based on the descriptive analytical approach; We analyzed some examples of Turkish translations of metaphor in some Qur'anic verses.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

العميرات، سليمان وياصدمان ديميردوفان، نجلاء. 2020. حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بعد انقلاب الحرف : (دراسة لسانية نقدية). مجلة اللغة العربية و آدابها،مج. 8، ع. 1، ص ص. 33-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007589

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

العميرات، سليمان وياصدمان ديميردوفان، نجلاء. حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بعد انقلاب الحرف : (دراسة لسانية نقدية). مجلة اللغة العربية و آدابها مج. 8، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 33-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007589

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

العميرات، سليمان وياصدمان ديميردوفان، نجلاء. حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بعد انقلاب الحرف : (دراسة لسانية نقدية). مجلة اللغة العربية و آدابها. 2020. مج. 8، ع. 1، ص ص. 33-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007589

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 67-70

رقم السجل

BIM-1007589