![](/images/graphics-bg.png)
حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بعد انقلاب الحرف : (دراسة لسانية نقدية)
Other Title(s)
The translating movement of the meanings of the Holy Quran into Turkish language after the changing of its alphabet : (critical linguistic study)
Joint Authors
العميرات، سليمان
ياصدمان ديميردوفان، نجلاء
Source
Issue
Vol. 8, Issue 1 (30 Jun. 2020), pp.33-70, 38 p.
Publisher
Publication Date
2020-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
38
Main Subjects
Islamic Studies
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
تهتم الدراسة بتقييم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية منذ تغيير الأبجدية التركية من الحرف العربي إلى الحرف اللاتيني عام 1928م حتى اليوم.
و تهدف إلى تسليط الضوء على مناهج الترجمة القرآنية عند الأتراك مع الإجابة على بعض الأسئلة: هل يعتمد هؤلاء المترجمون على الترجمة الحرفية أو الترجمة التفسيرية و ما مدى انضباطهم في نقل المعنى الصحيح من العربية إلى التركية وكيف تعاملوا مع المسائل اللغوية الإشكالية مثل الحذف و المجازات و الاستعارات و مسألة عود الضمير و مسألة النظر في سياق الكلام وكيف تعاملوا مع مسألة اختلاف المنطق اللغوي بين العربية و التركية و ما أهم المآخذ اللغوية على هذه الترجمات و لماذا اعتمد المترجمون الأتراك مصطلح “Meâl ” بدلا من "ترجمة القرآن" و هل يمكننا تصنيف هذه الترجمات إلى مجموعات و ما أجود هذه الترجمات من حيث الدقة اللغوية في نقل المعنى من النص الأصلي و ما أشهر الترجمات غير الموثوق بها لغويا و ما أسباب ذلك وقد اتبعت هذه الدراسة المنهج الوصفي التحليلي إذ حللنا بعض نماذج من الترجمات التركية لأسلوب الاستعارة في بعض الآيات القرآنية
Abstract EN
This study is concerned with evaluating the translations of the meanings of the Holy Quran into Turkish Language, Since the change of the Turkish alphabet in 1928 from the Arabic letter to Latin letter until today.
The study aims to shed light on the methods of Quranic translation among Turks, and answer some questions: Do they rely on literal or interpretive translation? And what is the extent of their discipline in transferring the correct meaning from Arabic to Turkish? How did these translators deal with problematic language issues, such as deletion, metaphor, pronoun reference and Sentence context? How did they deal with the issue of language reasoning differences between Arabic and Turkish? What are the flaws in these translations? Why did these translators decided on using the term “Meâl” instead of “Translation of the Qur'an”? Can we classify these translations into groups? What are the best translations in terms of language accuracy in meaning interpretation from the original? What are the most famous translations which are unreliable? What are the reasons for this unreliability? This study is based on the descriptive analytical approach; We analyzed some examples of Turkish translations of metaphor in some Qur'anic verses.
American Psychological Association (APA)
العميرات، سليمان وياصدمان ديميردوفان، نجلاء. 2020. حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بعد انقلاب الحرف : (دراسة لسانية نقدية). مجلة اللغة العربية و آدابها،مج. 8، ع. 1، ص ص. 33-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007589
Modern Language Association (MLA)
العميرات، سليمان وياصدمان ديميردوفان، نجلاء. حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بعد انقلاب الحرف : (دراسة لسانية نقدية). مجلة اللغة العربية و آدابها مج. 8، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 33-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007589
American Medical Association (AMA)
العميرات، سليمان وياصدمان ديميردوفان، نجلاء. حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بعد انقلاب الحرف : (دراسة لسانية نقدية). مجلة اللغة العربية و آدابها. 2020. مج. 8، ع. 1، ص ص. 33-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007589
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 67-70
Record ID
BIM-1007589