ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي

العناوين الأخرى

Translation of idiomatic expressions in the literary text

المؤلف

خطاب، حياة

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 7، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 105-122، 18ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تعد ترجمة التعابير الاصطلاحية عملية شاقة و معقدة تفرض على المترجم أن لا يكتفي بالتحكم في اللغتين المنقولة و المنقول إليها بل تشترط عليه كذلك أن يتمتع بحس ثقافي في اللغتين معا لما يصادفه المترجم من صعوبات و معوقات لسانية و ميتا لسانية قد تحول دون نقل كل المعاني و الإيحاءات الموجودة في التعبير الأصلي و تحقيق ذات التأثير الذي يحققه الأصل في نفسية قارئ الترجمة.

و سنحاول من خلال هذه المداخلة أن نعاين إشكالية رئيسية تتمثل في مدى إمكانية ترجمة التعابير الاصطلاحية في نص أدبي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية.

و يتفرع من هذا الإشكال تساؤل لا يقل أهمية و هو : إن كانت ترجمة التعابير الاصطلاحية ممكنة فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها

الملخص EN

Translating idiomatic expressions is a difficult and complicated process.

It requires the translator not only to perfectly master the source language and the target language, but also to have a cultural sensitivity in both languages, taking into account the linguistic and metalinguistic difficulties and obstacles which hinder the transfer of all meanings and allusions that conveys the original expression and would fail to reproduce the same effect that arouses the original expression in the mind and the psyche of translation’s reader.

Through this intervention, we will try to answer a main problem relating to the translatability of idiomatic expressions from French to Arabic in the literary text.

From this problem arises a no less important question, in this case: if the idiomatic expressions are translatable, what would then be the most adequate translative process to do this?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

خطاب، حياة. 2020. ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي. في الترجمة،مج. 7، ع. 1، ص ص. 105-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007653

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

خطاب، حياة. ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي. في الترجمة مج. 7، ع. 1 (2020)، ص ص. 105-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007653

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

خطاب، حياة. ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي. في الترجمة. 2020. مج. 7، ع. 1، ص ص. 105-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007653

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 121-122

رقم السجل

BIM-1007653