ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي
العناوين الأخرى
Translation of idiomatic expressions in the literary text
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 7، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 105-122، 18ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تعد ترجمة التعابير الاصطلاحية عملية شاقة و معقدة تفرض على المترجم أن لا يكتفي بالتحكم في اللغتين المنقولة و المنقول إليها بل تشترط عليه كذلك أن يتمتع بحس ثقافي في اللغتين معا لما يصادفه المترجم من صعوبات و معوقات لسانية و ميتا لسانية قد تحول دون نقل كل المعاني و الإيحاءات الموجودة في التعبير الأصلي و تحقيق ذات التأثير الذي يحققه الأصل في نفسية قارئ الترجمة.
و سنحاول من خلال هذه المداخلة أن نعاين إشكالية رئيسية تتمثل في مدى إمكانية ترجمة التعابير الاصطلاحية في نص أدبي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية.
و يتفرع من هذا الإشكال تساؤل لا يقل أهمية و هو : إن كانت ترجمة التعابير الاصطلاحية ممكنة فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها
الملخص EN
Translating idiomatic expressions is a difficult and complicated process.
It requires the translator not only to perfectly master the source language and the target language, but also to have a cultural sensitivity in both languages, taking into account the linguistic and metalinguistic difficulties and obstacles which hinder the transfer of all meanings and allusions that conveys the original expression and would fail to reproduce the same effect that arouses the original expression in the mind and the psyche of translation’s reader.
Through this intervention, we will try to answer a main problem relating to the translatability of idiomatic expressions from French to Arabic in the literary text.
From this problem arises a no less important question, in this case: if the idiomatic expressions are translatable, what would then be the most adequate translative process to do this?
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
خطاب، حياة. 2020. ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي. في الترجمة،مج. 7، ع. 1، ص ص. 105-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007653
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
خطاب، حياة. ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي. في الترجمة مج. 7، ع. 1 (2020)، ص ص. 105-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007653
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
خطاب، حياة. ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي. في الترجمة. 2020. مج. 7، ع. 1، ص ص. 105-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007653
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 121-122
رقم السجل
BIM-1007653
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر