ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي

Other Title(s)

Translation of idiomatic expressions in the literary text

Author

خطاب، حياة

Source

في الترجمة

Issue

Vol. 7, Issue 1 (31 Dec. 2020), pp.105-122, 18 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

18

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تعد ترجمة التعابير الاصطلاحية عملية شاقة و معقدة تفرض على المترجم أن لا يكتفي بالتحكم في اللغتين المنقولة و المنقول إليها بل تشترط عليه كذلك أن يتمتع بحس ثقافي في اللغتين معا لما يصادفه المترجم من صعوبات و معوقات لسانية و ميتا لسانية قد تحول دون نقل كل المعاني و الإيحاءات الموجودة في التعبير الأصلي و تحقيق ذات التأثير الذي يحققه الأصل في نفسية قارئ الترجمة.

و سنحاول من خلال هذه المداخلة أن نعاين إشكالية رئيسية تتمثل في مدى إمكانية ترجمة التعابير الاصطلاحية في نص أدبي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية.

و يتفرع من هذا الإشكال تساؤل لا يقل أهمية و هو : إن كانت ترجمة التعابير الاصطلاحية ممكنة فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها

Abstract EN

Translating idiomatic expressions is a difficult and complicated process.

It requires the translator not only to perfectly master the source language and the target language, but also to have a cultural sensitivity in both languages, taking into account the linguistic and metalinguistic difficulties and obstacles which hinder the transfer of all meanings and allusions that conveys the original expression and would fail to reproduce the same effect that arouses the original expression in the mind and the psyche of translation’s reader.

Through this intervention, we will try to answer a main problem relating to the translatability of idiomatic expressions from French to Arabic in the literary text.

From this problem arises a no less important question, in this case: if the idiomatic expressions are translatable, what would then be the most adequate translative process to do this?

American Psychological Association (APA)

خطاب، حياة. 2020. ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي. في الترجمة،مج. 7، ع. 1، ص ص. 105-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007653

Modern Language Association (MLA)

خطاب، حياة. ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي. في الترجمة مج. 7، ع. 1 (2020)، ص ص. 105-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007653

American Medical Association (AMA)

خطاب، حياة. ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي. في الترجمة. 2020. مج. 7، ع. 1، ص ص. 105-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007653

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 121-122

Record ID

BIM-1007653