أسس ترجمة المصطلح السيميائي

المؤلف

والي، سهام

المصدر

بحوث سيميائية

الناشر

جامعة أبو بكر بلقايد تلمسان مخبر عادات و أشكال التعبير الشعبي بالجزائر

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص العربي

تتعدد الترجمات في المجال السيميائي للمصطلح الواحد بسبب عدم اتفاق أصحابها على المصطلحات نفسها إذ تختلف التقنيات و الأساليب المعتمدة: فمنهم من يعود إلى التراث وهناك من يلجأ إلى الاشتقاق أو الاقتراض أو ترجمة المفهوم الخ.

و جهودهم في معظمها جهود فردية يعوزها الإجماع و الاتفاق.

و نسعى من خلال هذا المقال إلى التطرق إلى مسألة ترجمة المصطلحية السيميائية بتحليل بعض المصطلحات من تيارات مختلفة و مقارنة ترجماتها الواردة في القواميس و المعاجم و الدراسات النقدية العربية

الملخص الفرنسي

Pour traduire la sémiotique, des efforts arabes se sont appuyés sur diverses méthodes: le recours au patrimoine linguistique arabe, la dérivation, l'emprunt, la traduction du concept, etc.

Néanmoins, ces efforts sont qualifiés d'individuels et non coordonnés en matière de terminologie.

Nous avons abordé ici la question de la terminologie sémiotique, en analysant quelques termes de différents courants sémiotiques et comparant leurs différentes traductions dans les dictionnaires et les études critiques arabes.

نوع البيانات

أوراق مؤتمرات

رقم السجل

BIM-1027320

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

والي، سهام. 2019-06-30. أسس ترجمة المصطلح السيميائي. . مج. 8، ع. 14 (عدد خاص) (حزيران 2019)، ص ص. 43-59.تلمسان، الجزائر : جامعة أبو بكر بلقايد تلمسان، مخبر عادات و أشكال التعبير الشعبي بالجزائر،.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027320

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

والي، سهام. أسس ترجمة المصطلح السيميائي. . تلمسان، الجزائر : جامعة أبو بكر بلقايد تلمسان، مخبر عادات و أشكال التعبير الشعبي بالجزائر،. 2019-06-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027320

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

والي، سهام. أسس ترجمة المصطلح السيميائي. .
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027320