صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم

العناوين الأخرى

Paraphrasing of culturemes in translated children's literature

المؤلفون المشاركون

صمادي، بدر الدين
ابن دالي، حسين محمد الشريف

المصدر

الإحياء

العدد

المجلد 20، العدد 27 (30 نوفمبر/تشرين الثاني 2020)، ص ص. 887-910، 24ص.

الناشر

جامعة باتنة 1 كلية العلوم الإسلامية

تاريخ النشر

2020-11-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

24

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تعتبر الترجمة وسيلة للتواصل بين اللغات و الثقافات و ترجمة الأدب مثال جيد على ذلك فماذا لو كان متلقي الترجمة من فئة الأطفال و التي تحتاج إلى التبسيط و الحماية أيضا في ظل العولمة و التنوع الثقافي كيف يقوم المترجمون بصياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل بصيغة أخرى ما هي الأساليب المتبعة في ذلك و هل تتم المحافظة على الملامح الثقافية الأجنبية أم أنها تحترم الخصوصيات و القيم الثقافية لمجتمع اللغة المنقول إليها للإجابة عن هذه الأسئلة نقترح هذا العمل الموسوم بـصياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم و هو دراسة وصفية تحليلية لبعض النصوص المترجمة من الفرنسية إلى العربية لجان دولافونتان (Jean De la Fontaine) و شارل بيرو (Charles Perrault) النتائج تظهر ثراء النصوص بالملامح الثقافية كما تبين أيضا استخدام عدة أساليب ترجمية منها الإيضاح تسمح باحترام ثقافة مجتمع اللغة المنقول إليها.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

صمادي، بدر الدين وابن دالي، حسين محمد الشريف. 2020. صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء،مج. 20، ع. 27، ص ص. 887-910.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027672

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

صمادي، بدر الدين وابن دالي، حسين محمد الشريف. صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء مج. 20، ع. 27 (تشرين الثاني 2020)، ص ص. 887-910.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027672

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

صمادي، بدر الدين وابن دالي، حسين محمد الشريف. صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء. 2020. مج. 20، ع. 27، ص ص. 887-910.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027672

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1027672