صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم

Other Title(s)

Paraphrasing of culturemes in translated children's literature

Joint Authors

صمادي، بدر الدين
ابن دالي، حسين محمد الشريف

Source

الإحياء

Issue

Vol. 20, Issue 27 (30 Nov. 2020), pp.887-910, 24 p.

Publisher

Batna 1 University Faculty of Islamic Sciences

Publication Date

2020-11-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

24

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

تعتبر الترجمة وسيلة للتواصل بين اللغات و الثقافات و ترجمة الأدب مثال جيد على ذلك فماذا لو كان متلقي الترجمة من فئة الأطفال و التي تحتاج إلى التبسيط و الحماية أيضا في ظل العولمة و التنوع الثقافي كيف يقوم المترجمون بصياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل بصيغة أخرى ما هي الأساليب المتبعة في ذلك و هل تتم المحافظة على الملامح الثقافية الأجنبية أم أنها تحترم الخصوصيات و القيم الثقافية لمجتمع اللغة المنقول إليها للإجابة عن هذه الأسئلة نقترح هذا العمل الموسوم بـصياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم و هو دراسة وصفية تحليلية لبعض النصوص المترجمة من الفرنسية إلى العربية لجان دولافونتان (Jean De la Fontaine) و شارل بيرو (Charles Perrault) النتائج تظهر ثراء النصوص بالملامح الثقافية كما تبين أيضا استخدام عدة أساليب ترجمية منها الإيضاح تسمح باحترام ثقافة مجتمع اللغة المنقول إليها.

American Psychological Association (APA)

صمادي، بدر الدين وابن دالي، حسين محمد الشريف. 2020. صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء،مج. 20، ع. 27، ص ص. 887-910.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027672

Modern Language Association (MLA)

صمادي، بدر الدين وابن دالي، حسين محمد الشريف. صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء مج. 20، ع. 27 (تشرين الثاني 2020)، ص ص. 887-910.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027672

American Medical Association (AMA)

صمادي، بدر الدين وابن دالي، حسين محمد الشريف. صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء. 2020. مج. 20، ع. 27، ص ص. 887-910.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027672

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1027672