صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم
Other Title(s)
Paraphrasing of culturemes in translated children's literature
Joint Authors
صمادي، بدر الدين
ابن دالي، حسين محمد الشريف
Source
Issue
Vol. 20, Issue 27 (30 Nov. 2020), pp.887-910, 24 p.
Publisher
Batna 1 University Faculty of Islamic Sciences
Publication Date
2020-11-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
24
Main Subjects
Topics
Abstract AR
تعتبر الترجمة وسيلة للتواصل بين اللغات و الثقافات و ترجمة الأدب مثال جيد على ذلك فماذا لو كان متلقي الترجمة من فئة الأطفال و التي تحتاج إلى التبسيط و الحماية أيضا في ظل العولمة و التنوع الثقافي كيف يقوم المترجمون بصياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل بصيغة أخرى ما هي الأساليب المتبعة في ذلك و هل تتم المحافظة على الملامح الثقافية الأجنبية أم أنها تحترم الخصوصيات و القيم الثقافية لمجتمع اللغة المنقول إليها للإجابة عن هذه الأسئلة نقترح هذا العمل الموسوم بـصياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم و هو دراسة وصفية تحليلية لبعض النصوص المترجمة من الفرنسية إلى العربية لجان دولافونتان (Jean De la Fontaine) و شارل بيرو (Charles Perrault) النتائج تظهر ثراء النصوص بالملامح الثقافية كما تبين أيضا استخدام عدة أساليب ترجمية منها الإيضاح تسمح باحترام ثقافة مجتمع اللغة المنقول إليها.
American Psychological Association (APA)
صمادي، بدر الدين وابن دالي، حسين محمد الشريف. 2020. صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء،مج. 20، ع. 27، ص ص. 887-910.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027672
Modern Language Association (MLA)
صمادي، بدر الدين وابن دالي، حسين محمد الشريف. صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء مج. 20، ع. 27 (تشرين الثاني 2020)، ص ص. 887-910.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027672
American Medical Association (AMA)
صمادي، بدر الدين وابن دالي، حسين محمد الشريف. صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء. 2020. مج. 20، ع. 27، ص ص. 887-910.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027672
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1027672