ترجمة النص الأدبي من خلال ثقافة المترجم في مسرحية تاجر البندقية لويليان شكسبير

العناوين الأخرى

The translation of literary text through the translator’s culture in the play of the merchant of venice of William Shakespeare

المؤلفون المشاركون

داودي، فريد
زهرة، عبد الباقي

المصدر

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

العدد

المجلد 6، العدد 1 (31 مارس/آذار 2020)، ص ص. 565-571، 7ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية الآداب و اللغات مخبر تعليمية اللغات و تحليل الخطاب

تاريخ النشر

2020-03-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

7

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمات نظرا لما تتمتع به من خصوصيات تختلف عن الترجمات في مجالات أخرى.

فهي ترجمة تتطلب مزيدا من الدقة في إيصال المعنى لأنها تهتم بالحرف و المعنى على حد سواء.

كما أنها تتضمن مسألة المصطلحات الأدبية الدقيقة التي ليس بالإمكان استبدالها تبعا للخصوصيات الدلالية و الاصطلاحية في اللغة الهدف.

و عندما يقوم المترجم بترجمة المصطلحات الأدبية يجب عليه أن يستعمل استراتيجيات مختلفة تعتمد على الأنظمة اللغوية ذات العلاقة وأن يلم بالمصطلحات الأدبية.

و هذا ما حاولنا تقصيه عند قيامنا بتحليل ترجمة مصطلحات مسرحية تاجر البندقية مع التركيز على الدراسة النقدية وذلك عن طريق اقتراح المكافئ المؤدي للمعنى

الملخص EN

The translation of literary text through the translator's culture in the play of The merchant of Venice – of William Shakespeare.

Literature is a major field which was used to refer to all written accounts, more restrictively literature is writing considered to be an art form.

In this context, we can say that the literary translation plays an important role when making the transfer of information from a language to another, even from one culture to another because our approach to the source information allows us to provide the best quality of the rendered literary text.

Literary translation requires a lot of skill.

We should not forget that the translation of a book or a poem, and especially a play, perhaps, will be read by thousands of readers.

This means that the text needs to be adequate and moreover - we need to focus on the fact that the translated document should create the same image as the original.

Translation of literature is fundamentally different from other categories.

This is because the main principle of literary translation is the dominance of poetic communicative function.

The research examines William Shakespear's The merchant of Venice from a historical perspective and attempts to evaluate the existence of the anti-semitism in the play, even to shed light on Shylock, the jewish moneylender by giving a general idea about the play and the definition of each concept with its illustration, and to talk about the most important pillars of literature which are: drama, poetry and prose, because the diversity of English literature and its canonical works prove that it responded to the need of the English- speaking people.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

زهرة، عبد الباقي وداودي، فريد. 2020. ترجمة النص الأدبي من خلال ثقافة المترجم في مسرحية تاجر البندقية لويليان شكسبير. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 6، ع. 1، ص ص. 565-571.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037971

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

زهرة، عبد الباقي وداودي، فريد. ترجمة النص الأدبي من خلال ثقافة المترجم في مسرحية تاجر البندقية لويليان شكسبير. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 6، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 565-571.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037971

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

زهرة، عبد الباقي وداودي، فريد. ترجمة النص الأدبي من خلال ثقافة المترجم في مسرحية تاجر البندقية لويليان شكسبير. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2020. مج. 6، ع. 1، ص ص. 565-571.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037971

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1037971