ترجمة النص الأدبي من خلال ثقافة المترجم في مسرحية تاجر البندقية لويليان شكسبير

Other Title(s)

The translation of literary text through the translator’s culture in the play of the merchant of venice of William Shakespeare

Joint Authors

داودي، فريد
زهرة، عبد الباقي

Source

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

Issue

Vol. 6, Issue 1 (31 Mar. 2020), pp.565-571, 7 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef Faculty of Letters and Art Laboratory of Didactic of languages and discourse analysis

Publication Date

2020-03-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

7

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Topics

Abstract AR

تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمات نظرا لما تتمتع به من خصوصيات تختلف عن الترجمات في مجالات أخرى.

فهي ترجمة تتطلب مزيدا من الدقة في إيصال المعنى لأنها تهتم بالحرف و المعنى على حد سواء.

كما أنها تتضمن مسألة المصطلحات الأدبية الدقيقة التي ليس بالإمكان استبدالها تبعا للخصوصيات الدلالية و الاصطلاحية في اللغة الهدف.

و عندما يقوم المترجم بترجمة المصطلحات الأدبية يجب عليه أن يستعمل استراتيجيات مختلفة تعتمد على الأنظمة اللغوية ذات العلاقة وأن يلم بالمصطلحات الأدبية.

و هذا ما حاولنا تقصيه عند قيامنا بتحليل ترجمة مصطلحات مسرحية تاجر البندقية مع التركيز على الدراسة النقدية وذلك عن طريق اقتراح المكافئ المؤدي للمعنى

Abstract EN

The translation of literary text through the translator's culture in the play of The merchant of Venice – of William Shakespeare.

Literature is a major field which was used to refer to all written accounts, more restrictively literature is writing considered to be an art form.

In this context, we can say that the literary translation plays an important role when making the transfer of information from a language to another, even from one culture to another because our approach to the source information allows us to provide the best quality of the rendered literary text.

Literary translation requires a lot of skill.

We should not forget that the translation of a book or a poem, and especially a play, perhaps, will be read by thousands of readers.

This means that the text needs to be adequate and moreover - we need to focus on the fact that the translated document should create the same image as the original.

Translation of literature is fundamentally different from other categories.

This is because the main principle of literary translation is the dominance of poetic communicative function.

The research examines William Shakespear's The merchant of Venice from a historical perspective and attempts to evaluate the existence of the anti-semitism in the play, even to shed light on Shylock, the jewish moneylender by giving a general idea about the play and the definition of each concept with its illustration, and to talk about the most important pillars of literature which are: drama, poetry and prose, because the diversity of English literature and its canonical works prove that it responded to the need of the English- speaking people.

American Psychological Association (APA)

زهرة، عبد الباقي وداودي، فريد. 2020. ترجمة النص الأدبي من خلال ثقافة المترجم في مسرحية تاجر البندقية لويليان شكسبير. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 6، ع. 1، ص ص. 565-571.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037971

Modern Language Association (MLA)

زهرة، عبد الباقي وداودي، فريد. ترجمة النص الأدبي من خلال ثقافة المترجم في مسرحية تاجر البندقية لويليان شكسبير. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 6، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 565-571.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037971

American Medical Association (AMA)

زهرة، عبد الباقي وداودي، فريد. ترجمة النص الأدبي من خلال ثقافة المترجم في مسرحية تاجر البندقية لويليان شكسبير. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2020. مج. 6، ع. 1، ص ص. 565-571.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037971

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1037971