الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الاعلامي : مقال فرانس 24 أنموذجا

العناوين الأخرى

Textual informativity in media discourse translation : case study : France 24 article

المصدر

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

العدد

المجلد 5، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 302-309، 8ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية الآداب و اللغات مخبر تعليمية اللغات و تحليل الخطاب

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الإعلام و الاتصال

الموضوعات

الملخص AR

حظي علم النص باهتمام الدارسين المحدثين فاحتل مساحة واسعة في أبحاثهم كونه موضوعا خصبا يمد الدرس اللساني بمجموعة من الدلالات و يقدم إضافات جديدة في هذا المجال و بما أن الترجمة عملية اتصالية بين طرفين و كذلك الترجمة النصانية تقدم غرضا اتصاليا مباشرا فان النص يشكل المدونة التي تقيم منها الترجمة.

من هنا جاءت رغبتنا في تناول عامل الإخبارية النصية و دورها في إنتاج النصوص الإعلامية و محاولة دراسة و تحليل هذا المعيار في الترجمة و على وجه الخصوص ترجمة الخطاب الإعلامي و الذي بدوره يعمل على الاخبار و نقل المعلومات.

و لكن هل يتحقق الاخبار في كل النسخ اللغوية بنفس الدرجة هل يراعي الخطاب الإعلامي المتلقي ماهي السياسة اللغوية التي تبنتها فرانس 24 في تحرير مقالاتها بالنسخ الثلاث نحاول الإجابة عن هذه التساؤلات في هذه البحث و ذلك عبر دراسة مقال فرانس 24 حول تحطم الطائرة العسكرية الجزائرية في بوفاريك تحليله من جوانب عدة على رأسها تحقق درجة الاخبار في النسخ المختلفة و درجته ثم موقع المتلقي.

اعتمد البحث على المنهج التحليلي و المقارن فحللنا درجة الاخبار في النسخ اللغوية الثلاث وقارنا بينها.

الملخص EN

Textualism appeared in the seventies as a major science that deals with different functions of language.

The sentence has been the only unit of analyzing language for many years until the establishment of text grammar.

The informativity criterion shed light on the intention of the source text and its acceptance in the target text as well as on the receiver’s expectations.

This research will contribute to the production of France 24 articles and its language policy.

Moreover, it will be an original work of translation in terms of textual informativity.

Many previous studies did not elaborate the topic of article redaction on websites in terms of textual grammar.

The study conducted on media translation in terms of textual informativity aims to help translators in their text production.

Many factors should be taken into account, in particular the linguistic aspect, as linguistics has become the matter of inquiry in language studies.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

دنوني، سارة مريم. 2019. الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الاعلامي : مقال فرانس 24 أنموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 5، ع. 2، ص ص. 302-309.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038158

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

دنوني، سارة مريم. الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الاعلامي : مقال فرانس 24 أنموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 5، ع. 2 (حزيران 2019)، ص ص. 302-309.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038158

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

دنوني، سارة مريم. الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الاعلامي : مقال فرانس 24 أنموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2019. مج. 5، ع. 2، ص ص. 302-309.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038158

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 309

رقم السجل

BIM-1038158