الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الاعلامي : مقال فرانس 24 أنموذجا

Other Title(s)

Textual informativity in media discourse translation : case study : France 24 article

Source

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

Issue

Vol. 5, Issue 2 (30 Jun. 2019), pp.302-309, 8 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef Faculty of Letters and Art Laboratory of Didactic of languages and discourse analysis

Publication Date

2019-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

8

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Media and Communication

Topics

Abstract AR

حظي علم النص باهتمام الدارسين المحدثين فاحتل مساحة واسعة في أبحاثهم كونه موضوعا خصبا يمد الدرس اللساني بمجموعة من الدلالات و يقدم إضافات جديدة في هذا المجال و بما أن الترجمة عملية اتصالية بين طرفين و كذلك الترجمة النصانية تقدم غرضا اتصاليا مباشرا فان النص يشكل المدونة التي تقيم منها الترجمة.

من هنا جاءت رغبتنا في تناول عامل الإخبارية النصية و دورها في إنتاج النصوص الإعلامية و محاولة دراسة و تحليل هذا المعيار في الترجمة و على وجه الخصوص ترجمة الخطاب الإعلامي و الذي بدوره يعمل على الاخبار و نقل المعلومات.

و لكن هل يتحقق الاخبار في كل النسخ اللغوية بنفس الدرجة هل يراعي الخطاب الإعلامي المتلقي ماهي السياسة اللغوية التي تبنتها فرانس 24 في تحرير مقالاتها بالنسخ الثلاث نحاول الإجابة عن هذه التساؤلات في هذه البحث و ذلك عبر دراسة مقال فرانس 24 حول تحطم الطائرة العسكرية الجزائرية في بوفاريك تحليله من جوانب عدة على رأسها تحقق درجة الاخبار في النسخ المختلفة و درجته ثم موقع المتلقي.

اعتمد البحث على المنهج التحليلي و المقارن فحللنا درجة الاخبار في النسخ اللغوية الثلاث وقارنا بينها.

Abstract EN

Textualism appeared in the seventies as a major science that deals with different functions of language.

The sentence has been the only unit of analyzing language for many years until the establishment of text grammar.

The informativity criterion shed light on the intention of the source text and its acceptance in the target text as well as on the receiver’s expectations.

This research will contribute to the production of France 24 articles and its language policy.

Moreover, it will be an original work of translation in terms of textual informativity.

Many previous studies did not elaborate the topic of article redaction on websites in terms of textual grammar.

The study conducted on media translation in terms of textual informativity aims to help translators in their text production.

Many factors should be taken into account, in particular the linguistic aspect, as linguistics has become the matter of inquiry in language studies.

American Psychological Association (APA)

دنوني، سارة مريم. 2019. الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الاعلامي : مقال فرانس 24 أنموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 5، ع. 2، ص ص. 302-309.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038158

Modern Language Association (MLA)

دنوني، سارة مريم. الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الاعلامي : مقال فرانس 24 أنموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 5، ع. 2 (حزيران 2019)، ص ص. 302-309.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038158

American Medical Association (AMA)

دنوني، سارة مريم. الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الاعلامي : مقال فرانس 24 أنموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2019. مج. 5، ع. 2، ص ص. 302-309.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038158

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 309

Record ID

BIM-1038158