The cultural gaps in the translation of Arabic culture-specific poetry into English : a study of some selected texts

المؤلف

al-Khuli, al-Shayma Salah al-Sayyid Muhammad

المصدر

Journal of Scientific Research in Arts

العدد

المجلد 2019، العدد 20، ج. 3 (31 مارس/آذار 2019)، ص ص. 479-501، 23ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية البنات للآداب و العلوم و التربية

تاريخ النشر

2019-03-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تتناول هذه الدراسة ترجمة بعض النصوص المختارة من الشعر العربي الذي يعبر عن الثقافة العربية إلى اللغة الإنجليزية و تقوم بتحليلها لمعرفة مدى انزواء النص الأصلي عند ترجمته إلى لغة ذات ثقافة مختلفة.

لذلك تعتزم الدراسة طرح تساؤلات حول مدى توطين النص الهدف (إضفاء الطابع المحلي) Domestication و محايدة النص المصدر.

تجرى الدراسة تحليلا شاملا للاستراتيجيات و الإجراءات المختلفة والمستخدمة من قبل المترجمين في ترجمة الشعر العربي الذي يعبر عن الثقافة العربية.

و بما أن الغرض من الترجمة هو ما يحدد الطرائق و استراتيجيات الترجمة الكفيلة بإخراج نص يحقق الوظيفة المنشودة، لذلك تجمع الدراسة بين نظريتين و هما النظرية الغائية skopos و النظرية الروائية Narrative لتكونا إطارا نظريا تنبني عليه.

فالنظرية الروائية هي في الأساس نظرية اجتماعية قامت منى بيكر بتطبيقها على دراسات الترجمة و مفادها أن الترجمة ما هي إلا إعادة رواية النص الأصلي لقراء النص الهدف بما يتفق مع قيمهم الثقافية.

هذا فضلا عن أن الدراسة تهدف إلى وضع معايير يستخدمها المترجم عند ترجمة مثل هذا النوع من الشعر.

الملخص EN

This study is concerned with investigating the effect of the cultural gaps on Arabic culture-specific poetry when translated into English.

It is an attempt to find out whether the translators translate the poem or they renarrate a new original poem.

Therefore, the study raises the major questions of whether the English translated poems faithfully convey the cultural features of the original Arabic one, and about the main procedures used in reframing the narratives of the poets in a new cultural narrative.

It also raises a question about the role played by the translator in the process of renarration, and about the criteria that should be followed when Arabic culture-specific poetry is rendered into English.

For this study, four poems have been selected, namely, the two odes of Imru'al-Qays and Tarafa translated by O'Grady (1997), Al-Busiri's “Burda” translated byThoraya Allam (1987), Hafez Ibrahim's “Describing a Suit” translated by Tingley (1987).

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Khuli, al-Shayma Salah al-Sayyid Muhammad. 2019. The cultural gaps in the translation of Arabic culture-specific poetry into English : a study of some selected texts. Journal of Scientific Research in Arts،Vol. 2019, no. 20، ج. 3, pp.479-501.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1087155

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Khuli, al-Shayma Salah al-Sayyid Muhammad. The cultural gaps in the translation of Arabic culture-specific poetry into English : a study of some selected texts. Journal of Scientific Research in Arts No. 20, p. 3 (2019), pp.479-501.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1087155

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Khuli, al-Shayma Salah al-Sayyid Muhammad. The cultural gaps in the translation of Arabic culture-specific poetry into English : a study of some selected texts. Journal of Scientific Research in Arts. 2019. Vol. 2019, no. 20، ج. 3, pp.479-501.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1087155

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 497-500

رقم السجل

BIM-1087155