أساليب ترجمة النصوص الإعلانية من الإنجليزية إلى العربية

العناوين الأخرى

Translation methods of advertisements from English into Malay

المؤلفون المشاركون

مجدي حاج إبراهيم
رزانا جعفر نصر الدين

المصدر

مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية

العدد

المجلد 10، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2019)، ص ص. 21-43، 23ص.

الناشر

الجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا

تاريخ النشر

2019-12-31

دولة النشر

ماليزيا

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يهدف هذا البحث إلى تناول أهم أساليب الترجمة المستخدمة في ترجمة النصوص الإعلانية، و هي النصوص التي تهدف إلى نقل إعلان تجاري من شأنه أن ينتج تأثيرا في جمهور اللغة المستهدفة يماثل التأثير الذي تركه الإعلان الأصلي على جمهور اللغة المصدر.

و لضمان نجاح ترجمة الإعلان ينبغي مراعاة جميع عناصر الإعلان أثناء عملية الترجمة، بما في ذلك المنتج المعلن عنه، و صاحب المنتج، وتصميم الإعلان، والجمهور المتلقي، بل و حتى سياسية الحكومة في بلد الإعلان، و قد يؤدي اختيار إستراتيجية خاطئة في ترجمة الإعلان إلى رفض الإعلان و كساد المنتج المعلن عنه.

س كيرز البحث على تناول أهم أساليب الترجمة المستخدمة في ترجمة النصوص الإعلانية و ذلك من خلال تحليل نماذج من ترجمة إعلانات لمنتجات عالمية مشهورة من الإنجليزية إلى العربية، و تكشف نتائج البحث أن المترجمين في ترجمة عناوين الإعلانات يميلون إلى أسلوب التحويل بالزرع أو النقرحة ؛ بينما يفضلون في ترجمة شعارات الإعلانات استخدام أسلوب النقل أو التكييف أو إعادة الكتابة.

الملخص EN

This paper demonstrates translation approaches used in translating advertising texts.

The main purpose of translating advertising texts is to transmit the message that would produce the same impact on almost all the readers of the target language.

To achieve this objective, all elements of advertisement need to be observed during the translation process such as the product, advertisers, designers, text receivers, and even the government’s policies which the translation of advertisement takes place.

Choosing the wrong strategy might cause the translations to be rejected by the target culture.

The focus of this research is to explain strategies of translating advertising texts from English into Arabic.

The findings reveal that in translating headlines translators tend to use the strategy of borrowing, whereas in translating slogans, translators tend to use literal translation, adaptation strategy, or rewriting.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مجدي حاج إبراهيم ورزانا جعفر نصر الدين. 2019. أساليب ترجمة النصوص الإعلانية من الإنجليزية إلى العربية. مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 10، ع. 2، ص ص. 21-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1109289

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مجدي حاج إبراهيم ورزانا جعفر نصر الدين. أساليب ترجمة النصوص الإعلانية من الإنجليزية إلى العربية. مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 10، ع. 2 (كانون الأول 2019)، ص ص. 21-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1109289

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مجدي حاج إبراهيم ورزانا جعفر نصر الدين. أساليب ترجمة النصوص الإعلانية من الإنجليزية إلى العربية. مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية. 2019. مج. 10، ع. 2، ص ص. 21-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1109289

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 41-42

رقم السجل

BIM-1109289