![](/images/graphics-bg.png)
الحذف و أثره في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية
العناوين الأخرى
Ellipsis and its effects on the translation of the meaning of the Holy Quran into English
المؤلفون المشاركون
مجدي حاج إبراهيم
عائشة رابع محمد
المصدر
مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية
العدد
المجلد 8، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2017)، ص ص. 70-88، 19ص.
الناشر
الجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا
تاريخ النشر
2017-06-30
دولة النشر
ماليزيا
عدد الصفحات
19
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية
الموضوعات
الملخص AR
إذا كان العلماء المسلمين قد أثبتوا وجود الحذف في القرآن الكريم، فإن موضوع مهمة الحذف في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية يطرح إشكاليات جمة، تتلخص في مدى إمكان إضافة ما لا وجود له في النص الأصلي بتقدير معنى متعلق بمحذوف مقدر.
لقد اختلف مترجمو القرآن الكريم في تناول ترجمة الكلمات المحذوفة تقديرا ؛ فذهب بعضهم إلى تقدير الأجزاء المحذوفة في بعض الآيات بإضافة كلمات و عبارات مقدرة من السياق القرآني، و ترك بعضهم تقدير الحذف و عمدوا إلى الالتزام بترجمة الكلمات الظاهرة في النص القرآني، كما اختلف المترجمون في طريقة ترجمة الكلمات والعبارات المحذوفة، فوضعها البعض بين قوسين، وتركها بعضهم دون تحديد لتصبح جزءاً من المعنى المراد.
و من هذا المنطلق تهدف هذه الورقة إلى استنباط آثار الحذف في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، للوصول إلى قواعد و أسس واضحة يمكن أن تعين المترجمين على التعامل مع ترجمة الحذف في القرآن الكريم.
الملخص EN
If the Muslim scholars have proved the existence of ellipsis in the Holy Quran, the translation of deleted parts in it poses various problems which relate to the extent of adding what was not existed in the source text through approximating the meaning related to the assumed deletion.
The translators of the Quran have not been in agreement in dealing with the assumptions of deleted words; some added words and phrases assumed from the context while others left them by preserving what is apparent in the original.
They also differ in the methods of translating the assumed deleted items; some use brackets to indicate the deleted items while some integrate them within the translations.
This paper aims to point out the effects of ellipsis on the translation of the Holy Quran in order to outline clear basis and principles that would be of assistance to the translators to take on the translation of items in the Holy Quran.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
مجدي حاج إبراهيم وعائشة رابع محمد. 2017. الحذف و أثره في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية. مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 8، ع. 1، ص ص. 70-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1111495
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
مجدي حاج إبراهيم وعائشة رابع محمد. الحذف و أثره في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية. مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 8، ع. 1 (حزيران 2017)، ص ص. 70-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1111495
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
مجدي حاج إبراهيم وعائشة رابع محمد. الحذف و أثره في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية. مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية. 2017. مج. 8، ع. 1، ص ص. 70-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1111495
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 82-85
رقم السجل
BIM-1111495
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)