La charge cognitive et l’effort intellectuel dans le processus de l’interprétation

المؤلف

al-Tanani, Nahid Ali

المصدر

Research in Language Teaching

العدد

المجلد 2، العدد 14 (31 يناير/كانون الثاني 2021)، ص ص. 186-222، 37ص.

الناشر

جامعة عين شمس الجمعية التربوية لتدريس اللغات

تاريخ النشر

2021-01-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

37

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تعد مهنة الترجمة الفورية من أشق و أصعب المهن لما تتطلبه من مجهود ذهنى و إدراکى لمن يقوم بها.

يستعرض البحث تاريخ ظهور و نشأة الترجمة الفورية فى أعقاب الحرب العالمية الأولى أولا أثناء عمل اللجان المشترکة بين الحلفاء ثم بعد أن وضعت الحرب أوزارها و ذلك أثناء مؤتمر السالم الذى عقد فى عام 1919 عندما طلب الرئيس األمريکى ويلسون و رئيس الوزراء البريطانى ليولد جورج أن تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية للمؤتمر.

و کانت الترجمة تتم بأسلوب التتبعي و يقوم بها بعض الموظفين ممن يجيدون لغتين و يتناول البحث تطور عملية الترجمة بعد ذلك من الترجمة التتنعية إلى الترجمة الفورية.

کما يستعرض البحث أيضا بعض الدراسات العلمية التى تناولت کيفية عمل المخ لدى الشخص ثنائى اللغة و مدى المجهود الذهنى الذى يتم أثناء الانتقال من لغة إلى أخرى.

و يتناول البحث فى الشق األخير منه مختلف المهارات الذهنية و اللغوية المطلوبة أثناء عملية الترجمة الفورية و بعض الاستراتيجيات المتبعة من قبل المترجمين لتيسير أداءهم لهذه المهمة الشاقة

الملخص FRE

La recherche passe en revue l’historique de la traduction simultanée qui a pris naissance après la première guerre mondiale, lors de la conférence de la paix de 1919).

En 1925 commencèrent lespremiers essais d’interprétation simultanée pendant la conférence internationale du travail.

L’interprétation devient ensuite une discipline scientifique à part entière en 1941 quand l’École de Genève a ouvert ses portes.

La recherche braque la lumière sur l’aspect cognitif de l’interprétation.

En effet, la traduction en tant que processus revêt un aspect purement scientifique et fortement complexe du fait qu’elle dépend de plusieurs autres sciences cognitives.

L’aspect cognitif de l’interprétation et le stress encouru pendant le processus, rendent ce métier l’un des plus difficiles qui sollicite un énorme effort intellectuel.

La traduction dans toutes ses formes reste une discipline de nature complexe qui regroupe plusieurs disciplines à la fois dont des études scientifiques, psycholinguistiques ainsi que les neurosciences cognitives.

La recherche aborde les diverses stratégies appliquées en matière de traduction simultanée et les normes professionnelles à respecter par l’interprète pour mener à bien sa tâche.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Tanani, Nahid Ali. 2021. La charge cognitive et l’effort intellectuel dans le processus de l’interprétation. Research in Language Teaching،Vol. 2, no. 14, pp.186-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161780

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Tanani, Nahid Ali. La charge cognitive et l’effort intellectuel dans le processus de l’interprétation. Research in Language Teaching No. 14 (2021), pp.186-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161780

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Tanani, Nahid Ali. La charge cognitive et l’effort intellectuel dans le processus de l’interprétation. Research in Language Teaching. 2021. Vol. 2, no. 14, pp.186-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161780

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 220-222

رقم السجل

BIM-1161780