الإيجاز بالحذف في الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم بين خصوصية النص القرآني و كفاءة المترجم : دراسة مقارنة بين: "ترجمة : محمد بيكتال و ترجمة مجمع الملك فهد و ترجمة : محمد غالى"

عدد الاستشهادات بقاعدة ارسيف : 
1

المؤلف

بركات، إيمان فؤاد

المصدر

مجلة كلية اللغة العربية بإيتاي البارود

العدد

المجلد 1، العدد 32 (31 ديسمبر/كانون الأول 2019)، ص ص. 63-119، 57ص.

الناشر

جامعة الأزهر كلية اللغة العربية

تاريخ النشر

2019-12-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

57

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

بذلت الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم في العصر الحديث جهدا كبيرا في تتبع الخصيصات البلاغية في النص القرآني وقد بدت واضحة عند بعض المترجمين اللذين جمعتهم رابطة تعلم اللغة العربية و الإبحار في دروبها البلاغية.

فشهدت بعض ترجماتهم محاولة لإبراز الجوانب البلاغية في الترجمة.

وقد اختار البحث الترجمة الإنجليزية بصفة خاصة لانتشار هذه اللغة في العالم كله و شهرتها المعروفة عنها كذلك ظهور بعض المتميزين من المستشرقين و المستعربين المسلمين ممن قاموا بترجمة معانى القرآن الكريم إلى الإنجليزية بطريقة تحاول إبراز خصوصية النص القرآني و منهم: "المترجم الإنجليزى آرثر جون آربرى و المترجم المسلم: محمد مارماديوك بيكتال".

وسوف يتوقف البحث عند: " بيكتال و ترجمة الملك فهد و ترجمة المصري: دكتور: محمد غالى" و عن طريق استخدام المنهج المقارن و مطابقة النصوص القرآنية بين الترجمات نحاول اقتفاء أثر ظاهرة بلاغية في الترجمة الإنجليزية هي ظاهرة الإيجاز بالحذف فنقارن بين الترجمات و مناهجها و ثقافتها و دربتها في المعرفة البلاغية و العربية لنص عظيم دخل العالمية منذ زمن بعيد لما يحمله من دين وقيم أدهشت العالم بأسره فكانت خطوات الترجمة بكل لغات العالم نتوقف منها عند أشهرها: اللغة الإنجليزية وكيف ترجمت لمعاني القرآن الكريم و تفهمت خصوصيته و عقلية القارىء غير المتخصص لأنه غير عربى فأبرزت ما يساعده على الفهم.

فكان ذلك من خلال ظاهرة بلاغية متميزة وهى "الإيجاز بالحذف".

فيقابل البحث بين الترجمات و ما تحمله الآيات القرآنية من ظاهرة الإيجاز بالحذف و ضرورتها في الترجمة و ما رافق تلك الترجمة من أدوات المترجم و خبراته باللغة العربية و أسلوبها و صياغتها فأحيانا تأتى الترجمة لتهدم المعاني و الدلالات البلاغية لأنها لم تلتزم غالبا بالمعنى السياقي للآية القرآنية و بذلك يكون النص المترجم للقرآن الكريم انعكاسا للمعنى العام للآية فقط أما الأسرار الجمالية و الطاقة الدلالية الواقفة و راء هذا الأسلوب فلا نجد لها أثرا في الغالب في النص المترجم.

و سيعرض البحث لهذه الأمور في الترجمات المتنوعة للوقوف على مميزاتها و عيبوها و محاولة اقتراح ترجمة بلاغية للقرآن الكريم تقوم مثلا على ترجمة بعض مواضع الإيجاز بالحذف بطريقة تستوعب كل النكت البلاغية و دلالتها السياقية في النص القرآني.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بركات، إيمان فؤاد. 2019. الإيجاز بالحذف في الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم بين خصوصية النص القرآني و كفاءة المترجم : دراسة مقارنة بين: "ترجمة : محمد بيكتال و ترجمة مجمع الملك فهد و ترجمة : محمد غالى". مجلة كلية اللغة العربية بإيتاي البارود،مج. 1، ع. 32، ص ص. 63-119.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1163612

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بركات، إيمان فؤاد. الإيجاز بالحذف في الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم بين خصوصية النص القرآني و كفاءة المترجم : دراسة مقارنة بين: "ترجمة : محمد بيكتال و ترجمة مجمع الملك فهد و ترجمة : محمد غالى". مجلة كلية اللغة العربية بإيتاي البارود مج. 1، ع. 32 (2019)، ص ص. 63-119.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1163612

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بركات، إيمان فؤاد. الإيجاز بالحذف في الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم بين خصوصية النص القرآني و كفاءة المترجم : دراسة مقارنة بين: "ترجمة : محمد بيكتال و ترجمة مجمع الملك فهد و ترجمة : محمد غالى". مجلة كلية اللغة العربية بإيتاي البارود. 2019. مج. 1، ع. 32، ص ص. 63-119.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1163612

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1163612