Subordination and coordination in English-Arabic translation

العناوين الأخرى

عطف و الاتباع في الترجمة

المؤلف

Walid, Uthman A.

المصدر

AL-Basaer

العدد

المجلد 8، العدد 2 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2004)، ص ص. 11-33، 23ص.

الناشر

جامعة البترا الخاصة

تاريخ النشر

2004-10-31

دولة النشر

الأردن

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الملخص AR

العطف و الإتباع ظاهرتان لغويتان تستخدمان في الكتابة العربية و الإنجليزية، غير أن اللغتين تختلفان في درجة ميل كل منهما إلى إحدى الظاهرتين دون الأخرى، إذ يقال أن الإنجليزية توظف الإتباع أكثر مما توظف العطف، بينما تنحو العربية منحى معاكسا.

و ليس غرض هذا البحث إثبات هذه المقولة أو دحضها، بل التوصل إلى الطريقة المتبعة للتعامل مع العطف و الإتباع في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بشكل عام.

و يستخدم الباحث لتحقيق هذا الهدف أنواعا ثلاثة من النصوص : نصوصا مكتوبة بالإنجليزية، و نصوصا مكتوبة بالعربية، و أخرى مترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

و قد استقيت هذه النصوص من ميادين و علوم مختلفة، و ذلك لأن الباحث يسعى للوصول إلى تعميم بخصوص الفرضية السابقة؛ تعميم يمكن أن يشكل انطلاقة لأبحاث متخصصة عدة.

و قد استخدم الباحث في دراسته للنصوص أداة بسيطة، قامت على حصر أمثلة العطف و الإتباع في كل مجموعة من النصوص، تم تحويل الناتج إلى نسب، و مقارنة النتائج في المجموعات الثلاث.

و من خلال ذلك يتبين إن كانت النصوص المترجمة إلى العربية تميل في استخدامها للعطف و الإتباع إلى تلك النصوص المكتوبة بالعربية، أو النصوص المكتوبة بالإنجليزية.

و يختتم البحث بعدد من التوصيات.

الملخص EN

Subordination and coordination are two syntactic features that are Employed in writing in both English and Arabic.

It is often argued, however, that the two languages dffir in their preference for either syntactic relation (Cf, Introduction and Note 3).

English, it is said, makes use of more subordination than coordination, while Arabic favors the use of coordination rather than subordination.

The present paper does not aim to prove or disprove this claim.

Its main focus is finding out how these syntactic relations are dealt with in English-Arabic translation in general.

To achieve this aim, the research makes use of three types of corpus; Texts originally written in English, texts originally written in Arabic, and texts translatedfrom English into Arabic.

The texts surveyed are takenfrom dffirent disciplines.

The reason behind this is that the researcher wants to get to a generalization about the hypothesis qbove.

In other words, by varying the texts, the researcher wants to get to general remarles from which several researches could be triggered.

In each of the texts at hand, the instances of subordination and coordination were countedo.

The numbers of occurrences were then turned into ratios and the results of the three parts of the corpus were compared so as to know whether the translated texts are more like those originally written in English or those originally written in Arabic, Recommendations conclude the paper.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Walid, Uthman A.. 2004. Subordination and coordination in English-Arabic translation. AL-Basaer،Vol. 8, no. 2, pp.11-33.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-118900

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Walid, Uthman A.. Subordination and coordination in English-Arabic translation. AL-Basaer Vol. 8, no. 2 (Oct. 2004), pp.11-33.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-118900

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Walid, Uthman A.. Subordination and coordination in English-Arabic translation. AL-Basaer. 2004. Vol. 8, no. 2, pp.11-33.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-118900

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 33

رقم السجل

BIM-118900