Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation

المؤلفون المشاركون

Wittink, Harriët
Oosterhaven, Janke
Dekker, Jos
Kruitwagen, Cas
Devillé, Walter
Ellens, Else
Schroder, Carin

المصدر

Pain Research and Management

العدد

المجلد 2019، العدد 2019 (31 ديسمبر/كانون الأول 2019)، ص ص. 1-10، 10ص.

الناشر

Hindawi Publishing Corporation

تاريخ النشر

2019-06-27

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

الأمراض

الملخص EN

Background.

The Treatment Beliefs Questionnaire has been developed to measure patients’ beliefs of necessity of and concerns about rehabilitation.

Preliminary evidence suggests that these beliefs may be associated with attendance of rehabilitation.

The aim of this study was to translate and adapt the Treatment Beliefs Questionnaire for interdisciplinary pain rehabilitation and to examine the measurement properties of the Dutch translation including the predictive validity for dropout.

Methods.

The questionnaire was translated in 4 steps: forward translation from English into Dutch, achieving consensus, back translation into English, and pretesting on providers and patients.

In order to establish structural validity, internal consistency, construct validity, and predictive validity of the questionnaire, 188 participants referred to a rehabilitation centre for outpatient interdisciplinary pain rehabilitation completed the questionnaire at the baseline.

Dropout was measured as the number of patients starting, but not completing the programme.

For reproducibility, 51 participants were recruited at another rehabilitation centre to complete the questionnaire at the baseline and one week later.

Results.

We confirmed the structural validity of the Treatment beliefs Questionnaire in the Dutch translation with three subscales, necessity, concerns, and perceived barriers.

internal consistency was acceptable with ordinal alphas ranging from 0.66–0.87.

Reproducibility was acceptable with ICC2,1 agreement ranging from 0.67–0.81.

Hypotheses testing confirmed construct validity, similar to the original questionnaire.

Predictive validity showed the questionnaire was unable to predict dropouts.

Conclusion.

Cross-cultural translation was successfully completed, and the Dutch Treatment Beliefs Questionnaire demonstrates similar psychometric properties as the original English version.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Wittink, Harriët& Oosterhaven, Janke& Dekker, Jos& Kruitwagen, Cas& Devillé, Walter& Ellens, Else…[et al.]. 2019. Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation. Pain Research and Management،Vol. 2019, no. 2019, pp.1-10.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1207434

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Wittink, Harriët…[et al.]. Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation. Pain Research and Management No. 2019 (2019), pp.1-10.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1207434

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Wittink, Harriët& Oosterhaven, Janke& Dekker, Jos& Kruitwagen, Cas& Devillé, Walter& Ellens, Else…[et al.]. Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation. Pain Research and Management. 2019. Vol. 2019, no. 2019, pp.1-10.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1207434

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references

رقم السجل

BIM-1207434