إشكالية ترجمة الشعارات الاشهارية متعددة الألسن بالجزائر

العناوين الأخرى

The problem of translating multilingual advertisement slogans in Algeria

المؤلفون المشاركون

توهامي، وسام
كمال محمد عبد الإله

المصدر

الموروث

العدد

المجلد 8، العدد 2 (s) (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 251-259، 9ص.

الناشر

جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم كلية الأدب العربي و الفنون مخبر الدراسات اللغوية و الأدبية في الجزائر

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

9

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

يشكل الخطاب الإشهاري أحد الأنماط التواصلية التي نروج من خلالها لمنتوجاتنا التجارية عبر مختلف الدعامات والوسائط السمعية-البصرية أو حتى المكتوبة، قصد استمالة المتلقي وإقناعه باختيار المنتوج عن طريق استخدام مختلف الآليات والوسائل، سواء كانت لغوية أو غير لغوية، موجهة بالدرجة الأولى لمجتمع تتنوع فيه الثقافات واللهجات واللغات.

وتعد الترجمة الإشهارية أحد تلك الوسائل التي توظفها الشركات التجارية الجزائرية لرفع أرقام أرباحها، من خلال توظيفها لنصوص مختلفة، (عربية، فرنسية، أمازيغية، ...

) والتي تستدعي الاستعانة بمترجمين مهنيين؛ قصد تحقيق التواصل مع المستهلكين.

من هذا المنطلق، سنحاول من خلال دراستنا هذه تسليط الضوء على ترجمة الشعارات الإشهارية المتعددة الألسن في الجزائر، من خلال الإجابة عن الإشكالية الآتية: ما هي الآليات التي يعتمدها المترجم لترجمة الشعارات الإشهارية؟ وكيف تساهم الترجمة الإشهارية في تحقيق عملية التوصل؟.

الملخص EN

Advertisement discourse constitutes one of the modes of communication through which we promote our commercial products through various supports and audio-visual supports or even written media, in order to win over the receiver and persuade them to choose the product through the use of various mechanisms and means, whether linguistic or non-linguistic, is focused primarily within a diversity of cultures, dialects, and languages in the Algerian society.

advertisement translation is one of those means that the Algerian commercial companies employ from their profits, by employing different texts (Arabic, French and Tamazight … etc), such requires the help of professional translators, in order to realize an adequate communication with consumers.

from this perspective, the present research paper attempts to shed light on the translation of multi-lingual advertisement slogans in Algeria by answering the following question: -what mechanisms does the translator use to translate advertisement slogans? -how does advertisement translation contribute in the achievement of the communication process?.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

كمال محمد عبد الإله وتوهامي، وسام. 2020. إشكالية ترجمة الشعارات الاشهارية متعددة الألسن بالجزائر. الموروث،مج. 8، ع. 2 (s)، ص ص. 251-259.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1230101

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

كمال محمد عبد الإله وتوهامي، وسام. إشكالية ترجمة الشعارات الاشهارية متعددة الألسن بالجزائر. الموروث مج. 8، ع. 2 (عدد خاص) (2020)، ص ص. 251-259.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1230101

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

كمال محمد عبد الإله وتوهامي، وسام. إشكالية ترجمة الشعارات الاشهارية متعددة الألسن بالجزائر. الموروث. 2020. مج. 8، ع. 2 (s)، ص ص. 251-259.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1230101

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش: ص. 258-259

رقم السجل

BIM-1230101