آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية : نماذج مختارة

العناوين الأخرى

Mechanisms for translating Algerian popular proverbs into French : selected models

المؤلفون المشاركون

قدوري، عبد القادر
حضري، محمد الأمين

المصدر

أنثروبولوجيا

العدد

المجلد 7، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 138-152، 15ص.

الناشر

مركز فاعلون للبحث في الأنثروبولوجيا و العلوم الاجتماعية و الإنسانية

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

15

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
علم الاجتماع و الأنثروبولوجيا و الخدمة الاجتماعية

الموضوعات

الملخص AR

تناضل الترجمة ضد تاريخ طويل من تهميش الأمثال الشعبية على الساحة المعرفية و العلمية و ترجمتها من العربية إلى لغة غربية في النسقين معا : العربي / المرسل و الغربي / المستقبل نظرا للدور الذي يلعبه هذا النوع من التعبير الشعبي الأكثر انتشارا و شيوعا و الذي يعد من أبرز عناصر الثقافة الشعبية ودوره في تنشيط التفاعل الثقافي و الحضاري بين اللغة العربية و اللغات البشرية الأخرى و لعل مقولة الجاحظ لا بد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة كفيلة برفع سقف مشروعية و أهمية ترجمة جملة الكلام الموجز و المفيد و البليغ العبارة في عالم الترجمة و التي من شأنها استكمال متطلبات الحياة العصرية بناء على ما يحتاجه و ينشده الآخر المتطلع لفهم جغرافية المخيال الثقافي و معرفة المظاهر الاجتماعية بالسخرية تارة و الحدة تارة أخرى من خلال الأمثال الشعبية و إلى تنبيه القارئ الأجنبي بالفرنسية إلى تنوع عصارة حكمة الشعوب العربية و ذاكرتها و هذه الشمولية هي التي حثتنا كباحثين للغوص في خباياها و دراسة سر بلاغة الترجمة الحرفية أحيانا أو حرية التصرف في الأمثال الشعبية العربية أحيانا أخرى

الملخص EN

The translation is struggling against a long history of marginalization of popular proverbs on the cognitive and scientific arena, and its translation from Arabic into a foreign language in both versions: Arabic/Sender, Foreign/Receiver, due to the role played by this type of popular expression, which is one of the most prominent elements of popular culture and its role in stimulating cultural and civilizing interaction between Arabic and other languages.

The statement of Al Jahiz which says that the interpreter must be aware of culture as well as both source and target languages so that they can be well intended, is sufficient to raise the legitimacy and the importance of translating the brief, useful and eloquent phrase in translation world, that will complement the requirements of modern life based on what is needed and wanted by the other, who is looking forward to understand the geography of the cultural imagination and know the social aspects sometimes with irony, and sometimes with seriousness through popular proverbs, and to alert the foreign reader in French to the diversity of wisdom and memory of Arab people.

And this totalitarianism urges us as reaserches to dive in and study the secret of literal translation sometimes, or the freedom to act in arab popular proverbs other times

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

حضري، محمد الأمين وقدوري، عبد القادر. 2021. آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية : نماذج مختارة. أنثروبولوجيا،مج. 7، ع. 1، ص ص. 138-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1233807

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

حضري، محمد الأمين وقدوري، عبد القادر. آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية : نماذج مختارة. أنثروبولوجيا مج. 7، ع. 1 (2021)، ص ص. 138-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1233807

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

حضري، محمد الأمين وقدوري، عبد القادر. آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية : نماذج مختارة. أنثروبولوجيا. 2021. مج. 7، ع. 1، ص ص. 138-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1233807

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 151-152

رقم السجل

BIM-1233807