ترجمة العبارات المسكوكة في عقود الإيجار
العناوين الأخرى
Translating set phrases in lease agreements
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 24، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 226-243، 18ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تتميز لغة القانون عن غيرها من لغات التخصص بجملة من الخصائص التركيبية و المعجمية و الدلالية التي تزيدها تعقيدا و صعوبة و تجعل ترجمتها كذلك من أصعب أنواع الترجمة المتخصصة.
و لعل أبرز هذه الخصائص و التي تشكل ترجمتها تحديا حقيقيا للمترجم هي العبارات المسكوكة مثل: بموجب هذا العقد أنا الموقع أدناه اتفق الطرفان على.
.
.
وغيرها الكثير من العبارات الراسخة في تقاليد الصياغة القانونية و التي تشكل تحديا بالنسبة للمترجم.
يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على العبارات المسكوكة في لغة القانون و ترجمتها.
حيث سنقوم بداية بالتطرق إلى مفهوم العبارات المسكوكة و أصنافها التي اقترحها أهم الباحثين في هذا المجال بالإضافة إلى تقنيات ترجمتها ثم سنجري دراسة تحليلية مقارنة لعينة من العبارات المسكوكة مأخوذة من ثلاثة ترجمات رسمية لعقد إيجار تجاري
الملخص EN
The language of law is distinguished from other types of specialized languages by a set of syntactic, lexical, and semantic characteristics that increase its complexity and difficulty, making it the most difficult type of specialized translations.
Set phrases, such as: hereby, I, the undersigned, the parties have agreed upon…, and many other expressions established in legal drafting traditions, are perhaps the most prominent of these features, and whose translation poses a serious challenge to the translator.
This article aims to shed light on set phrases in legal language and their translation.
First, we will discuss the concept of set phrases and its different classifications and translation methods proposed by the most influential researchers in this field, then, we will conduct an analytical comparative study of a sample of set phrases extracted from three official translations of a commercial lease agreement.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
الحلاق، حنين وابن عودة، عديلة. 2021. ترجمة العبارات المسكوكة في عقود الإيجار. دفاتر الترجمة،مج. 24، ع. 1، ص ص. 226-243.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234181
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
الحلاق، حنين وابن عودة، عديلة. ترجمة العبارات المسكوكة في عقود الإيجار. دفاتر الترجمة مج. 24، ع. 1 (2021)، ص ص. 226-243.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234181
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
الحلاق، حنين وابن عودة، عديلة. ترجمة العبارات المسكوكة في عقود الإيجار. دفاتر الترجمة. 2021. مج. 24، ع. 1، ص ص. 226-243.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234181
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 241-243
رقم السجل
BIM-1234181
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر