الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية : دراسة مقارنة

العناوين الأخرى

Description in the Burda of Ka'b Ibn Zuhair between the Arabic source and English translation : a comparative study

المؤلف

مؤمن أحمد محجوب

المصدر

مجلة الزهراء

العدد

المجلد 2021، العدد 31، ج. 1 (30 إبريل/نيسان 2021)، ص ص. 5297-5352، 56ص.

الناشر

جامعة الأزهر كلية الدراسات الإسلامية و العربية للبنات بالقاهرة

تاريخ النشر

2021-04-30

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

56

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية "دراسة مقارنة" مؤمن أحمد محجوب قسم اللغة العربية كلية الآداب جامعة سوهاج مصر.

البريد الإلكتروني: moumen_dr@yahoo.

com البحث: شكل الوصف في بردة كعب بن زهير أساسا أصيلا في نظمها و لذلك سيقف البحث وقفة متأنية عند ما جاء في هذه القصيدة من وصف للمحبوبة و للناقة و للنبي (صلى الله عليه و سلم) و الصحابة ثم رصد ما جاء فيها من تغييرات ثقافية وذلك بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية معتمدا على المنهج المقارن بهدف تبين الفروق الدلالية و الثقافية بين بردة كعب بن زهير والترجمة الإنجليزية في موضوع الوصف.

وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن ردهوس نقل معظم الصفات التي في الأصل نقلا دقيقا واضحا و مما ساعده على ذلك أنه يترجم البردة ترجمة نثرية إذ من خصائص الترجمة النثرية أنها تؤدي المعنى بدقة لأن المترجم لا يتقيد فيها بوزن أو قافية و ابتعدأحيانا- عن نقل المعنى بدقة إلى الإنجليزية و حاول أن يأتي بالمكافئ الدلالي أو الثقافي في ترجمته قدر الإمكان.

Description in the Burda of Ka'b Ibn Zuhair between the Arabic Source and English Translation "A Comparative Study" Moumen Ahmed Mahjoub Department of Arabic Language Lecturer، Faculty of Arts، Sohag University، Egypt.

Email: moumen_dr@yahoo.

com : Description in the Burda of Ka'b Ibn

الملخص EN

Zuhair is an integral part of versification.

Therefore, the present research paper deeply explores the description of the beloved, the female camel, the prophet (peace and blessings be upon him), and the companions and examines the cultural changes of the poem.

The study adopts the comparative approach.

It compares the source text (Arabic) and the translation (English) to highlight the semantic and cultural differences in the poem in terms of description.

The study concluded that Redhouse could render most original adjectives accurately and clearly, helping translate the Burda into prose because prose translation delivers the meaning accurately without being limited to meter or rhyme.

Sometimes, Redhouse could not render accurate meaning into English.

Moreover, Redhouse tried to find semantic or cultural equivalence wherever possible.  

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مؤمن أحمد محجوب. 2021. الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية : دراسة مقارنة. مجلة الزهراء،مج. 2021، ع. 31، ج. 1، ص ص. 5297-5352.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241065

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مؤمن أحمد محجوب. الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية : دراسة مقارنة. مجلة الزهراء ع. 31، ج. 1 (نيسان 2021)، ص ص. 5297-5352.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241065

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مؤمن أحمد محجوب. الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية : دراسة مقارنة. مجلة الزهراء. 2021. مج. 2021، ع. 31، ج. 1، ص ص. 5297-5352.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241065

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1241065