Translating new words : the effect of neologism on translation

العناوين الأخرى

ترجمة الكلمات الجديدة : تأثير الكلمات المستحدثة على الترجمة

المؤلف

Ibrahim, Anas Khalid

المصدر

Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences

العدد

المجلد 60، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 1-26، 26ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية التربية للعلوم الإنسانية / ابن رشد

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

26

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تعد الكلمات المستحدثة واحدة من أكبر المشاكل التي يواجها المترجم في مجال عمله.

حيث يتم إيجاد و ابتكار أشياء جديدة و مصطلحات علمية و أفكار و كلمات ذات مدلول عاطفي و كلمات من اللغة العامية و لهجات بشكل دائمي.

و تدخل في أصل اللغة و استخدامها و حتى قواميسها.

أما الكلمات المنقولة من اللغات الأخرى فتكمل ما بدأته الكلمات المستحدثة.

و لقد تم إحصاء ما يقرب من ثلاثة آلاف كلمة جديدة تضاف لكل لغة و بشكل سنوي (2012:Usevičs).

يعزى السبب في أن ترجمة الكلمات المستحدثة هي من أصعب المهام التي يضطلع بها المترجم هي كون أن هذه الكلمات لا يمكن إيجادها في القواميس الاعتيادية و لا حتى في القواميس المتخصصة الحديثة إلا بعد مضي فترة من الزمن.

يستقطب هذا البحث انتباه كل من المترجمين و اللغويين إلى العدد المتزايد من الكلمات المستحدثة في اللغة الإنكليزية و معضلة إيجاد المكافئ العربي لها أو ترجمتها.

و لغرض ترجمة هذه الكلمات الجديدة فأنه من الأهمية بمكان أن نفهم أولا معنى مصطلح الكلمات المستحدثة.

كيف تكونت ؟ ما الذي تشير إليه ؟ و كيف نستطيع ترجمتها.

تم إعطاء قائمة بعدد من الكلمات الجديدة إلى مجموعة من (5) من المترجمين في كافة التخصصات.

و طلب منهم إيجاد المرادف العربي أو ترجمتها وفق المنهاج الذي اعتمده (2011 :Sayadi).

و بعد جمع البيانات أظهرت النتائج مدى نجاح كل مترجم في إيجاد البديل العربي المناسب بالشكل الذي يعد مقبولا في اللغة العربية.

و ما هي الأساليب التي اعتمدوها.

ستمهد النتائج المتحصلة الطريق للمهتمين و العاملين في مجال ترجمة الكلمات الجديدة.

الملخص EN

Neologisms are the translator's biggest problem.

New objects, ideas, emotional words, scientific terms, slang and dialects are continually created or coming into the mainstream of language.

While transferring words, each language acquires 3000 new words, annually (Usevičs, 2012).

The problem of translating new words is one of the hardest tasks facing translators; one cannot find such words in ordinary dictionaries even the newest specialized ones only after a while.

This paper draws the attention of translators and learners to the increasing number of such new words.

Thus, neologism in English causes the dilemma of finding an Arabic equivalent.

For this purpose, translating such new words is important to understand the term of neologism.

How it is being created? What does it stand for? How to translate Neologism? A list of new English words are given to (5) translators in different specialized fields.

They are asked to find out an equivalent or translate these new words using Sayadi's techniques (2011).

After collecting the data, the results show how each translator manage the translation of Neologism in an acceptable way into Arabic, and the techniques that were adopted.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Ibrahim, Anas Khalid. 2021. Translating new words : the effect of neologism on translation. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences،Vol. 60, no. 2, pp.1-26.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241820

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Ibrahim, Anas Khalid. Translating new words : the effect of neologism on translation. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences Vol. 60, no. 2 (Jun. 2021), pp.1-26.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241820

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Ibrahim, Anas Khalid. Translating new words : the effect of neologism on translation. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences. 2021. Vol. 60, no. 2, pp.1-26.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241820

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 25-26

رقم السجل

BIM-1241820