A case study on the translation of grammatical shift involving possessive adjectives from English into Persian
العناوين الأخرى
دراسة تحويل قواعد الصفات الملكية من الفارسية إلى الإنجليزية
المؤلف
المصدر
The Islamic College University Journal
العدد
المجلد 12، العدد 45 (31 يناير/كانون الثاني 2018)، ص ص. 85-97، 13ص.
الناشر
الجامعة الإسلامية في النجف الأشرف
تاريخ النشر
2018-01-31
دولة النشر
العراق
عدد الصفحات
13
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
قد أجريت الدراسة الحديثة للخوض في الأنواع المختلفة من تحويلات الترجمة اللغوية (تحويل البناء، تحويل النوع، تحويل الوحدة، تحويل داخل النظام) التي قدمت على أساس نموذج كاتفورد الذي قد حدث في عملية ترجمة القصص القصيرة المختلفة من الإنجليزية إلى الفارسية.
قد اختير الكتاب الإنجليزي مع ترجمته إلى الفارسية من أجل تحقيق هدف هذه الدراسة.
يتم في هذه الدراسة عدد تحويلات الصفات الملكية من الإنجليزية إلى الفارسية للبحث عن الاختلافات والتشابهات في لغتين.
يمكن الاستنتاج أنه في ترجمة القصص القصيرة فيما يتعلق بصية ترجمة "مزرعة الحيوانات"، من الممكن التوصية بأن في ترجمة القصص القصيرة قد استخدم التحويل في البناء والهيكل للمزيد من سحر اللغة المستهدفة والتجنس والدقة في المزيد من نقل المعنى.
ولو أن للعوامل الأخرى من جملة الأيديولوجيا، أفكار المؤلف، الغرض الأصلي للنص والعوامل الاجتماعية أثر هام في تحديد الأسلوب ونمط الترجمة.
الملخص EN
The present study sets out to investigate the frequency of different kinds of linguistic translation shifts (i.e.
structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts) based on the work by Catford (1974) that occur in the process of translating different kinds of short stories from English into Farsi.
To achieve the purpose of this study, an English book with Persian translation is selected.
In this research the frequency of the English possessive adjectives shift into Persian is explored to find the similarities and differences between two languages in this regard.
It can be conclude that in translation of short stories concerning to the popularity of the translation of the book Animal Farm, it is recommended that in translation of short stories the Structural Shift (Reordering shift) is more used to reach the attractiveness of the target language and observing the accuracy and naturalness of the transmitting of the meaning.
Although other factors as writer’s ideology, writer’s attitude, the purpose of the original text and sociocultural factors are more effective in determining the style and the model of translation.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Kalati, Maryam. 2018. A case study on the translation of grammatical shift involving possessive adjectives from English into Persian. The Islamic College University Journal،Vol. 12, no. 45, pp.85-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246224
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Kalati, Maryam. A case study on the translation of grammatical shift involving possessive adjectives from English into Persian. The Islamic College University Journal Vol. 12, no. 45 (Jan. 2018), pp.85-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246224
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Kalati, Maryam. A case study on the translation of grammatical shift involving possessive adjectives from English into Persian. The Islamic College University Journal. 2018. Vol. 12, no. 45, pp.85-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246224
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 96-97
رقم السجل
BIM-1246224
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر