الترجمة الأدبية و التلقي

العناوين الأخرى

The literary translation and the receipt

المؤلف

أم الخير، جبور

المصدر

معالم

العدد

المجلد 11، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 31-43، 13ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تسمح الترجمة بإحداث تقارب عجيب و مميز بين مختلف اللغات كما أنها تفتح المجال لتعايش النصوص جنبا إلى جنب في تناغم و تكامل متبادل و لهذا يمكننا أن نؤكد أن الترجمة كتابة إبداعية ثانية بميزاتها و وسائطها و عوالمها الخاصة.

و مرة أخرى نقول أنه من الصعب أن نفصل بين الترجمة و التلقي فأن نترجم يعني أن نحمل ثقافة لغة و أحاسيسها إلى مجتمع مختلف انطلاقا من أفقه الخاص مع ما يشكل هذا الأفق من خلفيات اجتماعية و ثقافية.

إن المترجم قبل كل شيء هو متلقي و قارئ النص المترجم فما يؤثر في الترجمة ليس فقط المخزون العلمي و المعرفي للمترجم و لكن كذلك التجارب الخالصة و المشاعر الاجتماعية و الجمالية اللصيقة به و كذا حساسيته تجاه القيم الفنية للنص و لقدرته الخاصة في تأويل النص الأصلي.

يسائل المتلقي أو القارئ النص الأصلي أو المترجم و يتعرف على السؤال المطروح و يدرك كيف يتجاوب مع السؤال المقترح سابقا فالنص إذن يحيا بالأسئلة الجديدة التي تطرح عليه في سياق تاريخي مختلف تماما ضمن دوائر متعددة لما يسمى المقصودية الواحدة أو المتعددة و المفتوحة.

الملخص EN

The translation allows the creation of a distinct and bizarre convergence between different languages, and opens the way for text to coexist side by side in harmony and mutual integration; and that's why we can confirm that translation is a second creative writing with its own features, media and features.

We confirm again that it is difficult to separate the translation from the receipt.

If we translate, that means we will bring a culture of language and its sense into a different society, based on its own peculiarities, which constitute this Social and cultural backgrounds.

The translator is above all, a recipient and a translated text reader, because what affects the translation is not only the scientific and cognitive stock of the translator, but also the pure experiences, social and esthetic feelings, which are closely related to it, as well as its sensitivity toward the artistic values of the text and its special ability to interpret the original text.

The recipient or reader asks the original or the translated text, and recognizes the asked question and understands how to respond to the previously suggested one, so the text revives by the new questions that are being asked, in a completely different historical context, and within multiple circles of the so-called single, multiple, and open intention.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

أم الخير، جبور. 2020. الترجمة الأدبية و التلقي. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 31-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248092

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

أم الخير، جبور. الترجمة الأدبية و التلقي. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 31-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248092

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

أم الخير، جبور. الترجمة الأدبية و التلقي. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 31-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248092

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 42-43

رقم السجل

BIM-1248092